K.
Sophomoric Maeterlinck
Poems, by Maurice Maeterlinck. [Dodd, Mead and Company, New York.]
The publisher of Maeterlinck’s Poems states apologetically that there has been a demand for a complete edition of the Belgian’s works, hence his justification in publishing a translation of the poems that originally appeared twenty years ago. The service rendered thereby to the author is of doubtful value: great writers are inclined to forget their youthful follies; as far as the English reading public is concerned the little book may be of some interest as a pale suggestion of an early stage in the development of Maeterlinck’s talent. I say a pale suggestion, for with all the conscientious labor of the translator the poems Anglicised have lost their chief, if not sole value—their Verlainean musicalness. If as a verslibrist Maeterlinck was obviously influenced by Whitman, his rhymed verses bear the unmistakable stamp of the poet who preached: “De la musique avant toute chose.... De la musique encore et toujours!” Back in the eighties Maeterlinck belonged to the Belgian group of Symbolists, who, like Elskamp, Rodenbach, van Lerberghe, Verhaeren, reflected the French school which began with Baudelaire and culminated through Rimbaud and Verlaine in Mallarmé. Yet, unlike his great friend, Verhaeren, the Mystic of Silence directed his genius into a different channel and abandoned verse as a medium of expression. In the collected poems, the Serres Chaudes and the Chansons, despite the mentioned influences, we discover the Maeterlinckian key-note—the languor of the oppressed soul, helplessly inactive in “a hot-house whose doors are closed forever.” We are dazzled frequently with such beautiful lines as “O blue monotony of my heart!”; “Green as the sea temptations creep”; “the purple snakes of dream”; “O nights within my humid soul”; “My hands, the lilies of my soul, Mine eyes, the heavens of my heart.” A friend confessed to me that these similes reminded him of Bodenheim; to be sure, this compliment should be laid at the door of the translator.
K.
“The Great American Novel.”
The Harbor, by Ernest Poole. [The Macmillan Company, New York.]
In America today, other things being equal, that novelist first achieves success who writes—let us say—of the social fabric, rather than of the eternal verities. Thus, in the case of two undoubtedly great artists, John Galsworthy and Joseph Conrad, the former had to wait but half the latter’s time before he came to enjoy real popularity.
And so it is not difficult to understand the noteworthy and deserved success of The Harbor—a book so good that one would be inclined to wonder if it could become popular. Mr. Poole writes with charm and a passionate earnestness of the growth through young manhood of his hero. He knows the New York water-front well and it furnishes an original and interesting background. The boy goes through college, to Europe for a happy year or two and returns to become a successful magazine writer—a worshipper at the shrine of “big” men. Gradually his social conscience is awakened and his entire life is transformed—his allegiance is transferred from the presidents of the corporations who own the steamers to the striking stokers and their fellows. On the whole the picture is impressively convincing and Mr. Poole has caught in his pages much of the most glowing thought of idealistic youth.
His work is so very good that criticism may appear ungracious—still, if one may be allowed: some of the young men at college speak Mr. Poole’s thoughts and not their own. College men do not think as Mr. Poole would have you believe they do—at least not until a year or two after they have graduated. And isn’t Eleanore, the hero’s wife, just a little too perfect—even for the role she has to play? How well an amiable weakness would become her! Finally, The Harbor has the commonest fault of almost all first novels that have for their subject the social fabric: there is too much thought (or too little action)—the author wants to give his opinion on all the things he has ever seriously thought about.