but does not keep at that level.
It may be that Miss Ruth Manning-Sanders will achieve considerably more than she has so far succeeded in doing.
KOSSOVO: HEROIC SONGS OF THE SERBS. Translated from the original by Helen Rootham. Introduction by Maurice Baring. Historical Preface by Janko Lavrin. Frontispiece by Toma Rosandić. Blackwell. 4s. 6d. net.
The frontispiece of this volume is as crowded with names as a modern theatre programme; we looked at the top for "licensee" and "lessee." But, unlike the plays, the book is good. Serbia, which has several great cycles of epic-ballads, is the one country where the creation of poetry on primitive lines still flourishes; a cycle seems to be developing out of the retreat through Albania. The greatest group of all, however, is the group which grew out of the defeat (in 1389) by the Turks on the "Field of Blackbirds." The originals (and Miss Rootham's versions) are all in trochaic decasyllabics. They deal with one group of figures: the Tsar Lazar, who was killed; his wife Militsa; the hero Milosh Obilish, who stabbed the victorious Sultan in his tent; Jug Bogdan, his ten sons, and the traitor Vuk Brankovitch. The warriors march off, they are defeated, they die: ravens or other messengers carry the news to the stricken Tsaritsa in her tower: teamsters years after find the Tsar's head, still preserved in a well, and it miraculously joins the body. All a nation's sorrow is in these songs, all the great memories and defiant resolve, that kept the race alive and proud, and led the recapturers of Kossovo, in our own day, to fall to their knees on the sacred ground. The translation seems very good; the fire remains in the whole, but the magic has inevitably escaped from the parts. We can only quote a specimen at random:
To his feet leaps Milosh, that great warrior,
To the black earth bows himself, and answers:
"Tsar Lazar, for this thy toast I thank thee,
Thank thee for the toast and for the goblet,
But for those thy words I do not thank thee.
For—else may the truth be my undoing—Never,
Tsar Lazar, was I unfaithful,
Never have I been, and never will be.
And to-morrow I go to Kossovo
For the Christian faith to fight and perish.
FLEURS-DE-LYS. A Book of French Poetry freely translated into English verse. By Wilfrid Thorley. Heinemann. 6s. net.
We may heartily congratulate Mr. Thorley upon his ambition and his industry. He conceived the prodigious idea of giving English versions of poems by all the representative French poets from the earliest age until our own time. He has translated three hundred, and he has increased his labours by doing the earlier ones into archaic English. For example, his first specimen (twelfth century) is entitled The Twa Systres, and begins:
The mirk did fa' lang syne, lang syne,
When twa fond systres wi' hands that twine
Went down to bathe whaur the waters shine.
And Villon's most famous ballade opens:
O tell me where and in what lande
Is Flora and the Roman lass?