Nobody could accuse Sir William Watson of over-colloquialism, morbid violence, or carelessness. A slight infusion of those vices might do him good. He is determined to be as lofty and orotund as Milton, as grave as Matthew Arnold, as sage as Wordsworth, if he can manage it; and the result is often a cold and carven monument of respectable but uninspired verse akin to the better of the large tombs in Westminster Abbey. On every page of his title-poem (a debate between Ormuzd and Ahriman) we find lines like

Legible haply in that brow benign.
Rashnu and Vayu and great Mithra, sons
With the huge monster's dragon armature,
Out of the pregnant and parturient dust
Large hereditaments of bliss and woe,

sentences, however mighty their mould, which are to modern poetry what Lord Chaplin's speeches are to modern oratory. This much, however, can be said for Sir William, that his brain is always working in spite of his lordly panoply of words outworn, and he who can penetrate his language will arrive at some sort of argument. The shorter poems are also magniloquent, and, like the longer one, barely escape commonplaceness by a certain activity of mind. But the language would not have been poorer had none of them been written.

MORE TRANSLATIONS FROM THE CHINESE. By Arthur Waley. Allen & Unwin. 3s. and 4s. 6d. net.

Mr. Waley's 170 Chinese Poems (Constable) was one of the most memorable books of recent years; and, what is more, was instantly recognised as such. Even those of us (and we can certainly claim to be a majority) who do not know Chinese could tell at sight that they were accurate beyond the wont of translations. They were obviously beautiful poems in the original tongue, and they became beautiful English poems through Mr. Waley, who has handled unrhymed verse as skilfully as anyone alive or dead, with a variety of rhythm and a flow of sound correspondent to sense, which is amazing in translations. The new collection should not be missed by anyone who has the old one; those who have not should get the old one (which contains a historical sketch, and which, on the whole, covers better poems) before this one. In his second collection Mr. Waley still devotes most of his space to Po Chu'i, really a greater poet than Li Po, of whom we have heard so much. The poems from him are again very diverse in subject and mood; and the more we see of him the more his personality attracts us. We may quote two shorter examples. One is The Cranes, which has the terseness, the melancholy, the directness of the best of Verlaine:

The western wind has blown but a few days;
Yet the first leaf already flies from the bough.
On the drying paths I walk in my thin shoes;
In the first cold I have donned my quilted coat.
Through shallow ditches the floods are clearing away;
Through sparse bamboos trickles a slanting light.
In the early dusk, down an alley of green moss,
The garden boy is leading the cranes home.

Po Chu'i's mild humour is seen in The Lazy Man's Song (A.D. 811):

I have got patronage, but am too lazy to use it;
I have got land, but am too lazy to farm it.
My house leaks; I am too lazy to mend it.
My clothes are torn; I am too lazy to darn them.
I have got wine, but I am too lazy to drink;
So it's just the same as if my cellar were empty.
I have got a harp, but am too lazy to play;
So it's just the same as if it had no strings.
My wife tells me there is no more bread in the house;
I want to bake, but am too lazy to grind.
My friends and relatives write me long letters;
I should like to read them, but they're such a bother to open.
I have always been told that Chi Shu-yeh
Passed his whole life in absolute idleness.
But he played the harp and sometimes transmuted metals.
So even he was not so lazy as I.

The finest thing in the book is perhaps Ch'u Yuan's The Great Summons. That is too long to quote; but we cannot resist Mr. Waley's version of a brief lyric by Li Po, Self-Abandonment:

I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.
Drunken I rose and walked to the moonlit stream;
The birds were gone, and men also few.