He wrote Dyveke and died."


The best poet that Sweden has ever produced is Esaias Tegner, the bishop of Wexio, now living. His first production was Axel, a short poem on the adventures of one of those pages of Charles XII. who were sworn to a single life, to be entirely devoted to the fortunes of war. He has struck out great interest by plunging this hero in love, and painting the conflicts between his passion and his reverence for his oath. The words have been translated into Danish, German, and English. The latter translation appeared in Blackwood's Magazine. Although the Danish language is so akin to the Swedish, that translation is the worst of the three. It is said that this poem procured Tegner the bishoprick of Wexio. A singular circumstance is connected with it. A German literary gentleman was so delighted with the version of it in his own language, that he actually studied Swedish for the sole purpose of reading it in the original.

A compliment like this has rarely been paid, as the poem does not contain more than about a thousand lines. Since then, Tegner has written a poem, entitled Frethioff's Sage founded on one of the wild and singular traditions of the North. It has been more popular than even Axel, and the announcement of a third poem from the same hand, said to outdo all former efforts, excites the greatest interest in Stockholm.


Novels have only been introduced within these few years in Denmark. Ingemann is their most successful manufacturer. His last production is entitled Valdemar Seier, or Waldemar the victorious. The Danes have translations of Sir Walter Scott and Cooper.


It is supposed there are not above three persons in Copenhagen who cannot speak German. Oehlenschlager, the best modern author of Denmark, writes equally well in German and Danish.

ANGLO-SVECUS.