I mean that wine which raiseth me above self.

“My cup-bearer” is to perform my vow to God;

“My morning draught from the tavern” is the wine of self oblivion.


By heaven so long as I have enjoyed existence,

Never hath the tip of my lip been stained with wine!

In regard to Hafis it is maintained that by wine he invariably means devotion; and his admirers have gone so far as to compose a dictionary of words of the language, as they call it, of the Sufis. In that vocabulary sleep is explained by meditation on the divine perfections, and perfume by hope of divine favor; gales (i. e. Zephyrs) are illapses of grace; kisses and embraces, the raptures of piety; idolators, infidels, and libertines are men of the purest religion, and their idol is the creator himself; the tavern is the cell where the searcher after truth becomes intoxicated with the wine of divine love. Read with this key to the esoteric meaning, Mr. Clouston says, the gazelles of Hafis are no longer anacreontic and bacchanalian effusions, but ecstatic lucubrations on the love of man to his creator. The keeper, or wine seller, the spiritual instructor; beauty denotes the perfection of the supreme being; tresses and curls are the expansion and infiniteness of his glory; lips, the hidden and inscrutable mysteries of his essence; down on the cheek, the world of spirits, who encircle the creator’s throne; and a black mole is the point of indivisible unity; lastly, wantonness, mirth and ebriety, mean religious ardor, ecstasy and abstraction from all terrestrial thoughts and contempt for all worldly things.

Mohemmed Missiree: On the Tesavuf, or spiritual life of the Sufis. Translated from the Turkish by John P. Brown, Esq., of the American embassy at Constantinople. (In Journ. of Am. Orient. Soc. vol. viii.):

What is the beginning of at-Tesavuf? Faith, which has six pillars, namely: (1) Belief in God, (2) in His Angels, (3) in His Books, (4) in His Prophets, (5) and in the Last Day, and (6) in His decree of Good and Evil. What is the result of the Tesavuf? It is not only the reciting with the tongue of these pillars of faith but also establishing them in the heart. What is the distinction between a Sufi and an ordinary person? The knowledge of an ordinary person is a “counterfeit faith” whereas that of the Sufi is “true faith.” What do you mean by “counterfeit faith?” It is that which an ordinary person has derived from his forefathers, or from the teachers and preachers of his own day, without knowing why it is essential that a man should believe in these six articles for his soul’s salvation. What is the proof of faith? The proof of faith consists in a search being made for the true origin of each of these six pillars of faith, until the enquirer arrives at “the Truth.” The Sufis regard certain things as lawful which are forbidden. For instance, they enjoin the use of wine, wine-shops, the wine-cup, sweethearts; they speak of the curls of their mistresses, and the moles on their faces, cheeks, &c., and compare the furrows on their brows to verses of the Quran. What does this mean? The Sufis often exchange the external features of all things for the internal, the corporeal for the spiritual, and thus give an imaginary signification to outward forms. They behold objects of a precious nature in their natural character and for this reason the greater part of their words have a spiritual and figurative meaning. For instance, when, like Hafis, they mention wine, they mean a knowledge of God, which, figuratively considered, is the love of God. Wine, viewed figuratively, is also love; love and affection are here the same thing. The wine-shop, with them, means “spiritual director,” for his heart is said to be the depository of the love of God. The sweetheart means the excellent preceptor, because, when anyone sees his beloved, he admires her perfect proportions, with a heart full of love. As the lover delights in the presence of his sweetheart, so the Salik rejoices in the company of his beloved preceptor. The sweetheart is the object of a worldly affection, but the preceptor of a spiritual attachment. The curls or ringlets of the beloved are the grateful praises of the preceptor, tending to bind the affections of the disciple; the moles on her face signify that when the pupil, at times, beholds the total absence of all worldly wants on the part of the preceptor, he also abandons all the desires of both worlds—he perhaps even goes so far as to desire nothing else in life than his preceptor; the furrows on the brow of the beloved one, which they compare to verses of the Quran, mean the light of the heart of the preceptor; they are compared to verses of the Quran, because the attributes of God, in accordance with the injunction of the Prophet, “Be ye endued with divine qualities,” are possessed by the preceptor.

(To be continued.)