The following specimen of a translation of Homer's Iliad, by the late William Munford, is now ushered before the public for the first time. We have been permitted to make this extract from the work, and will continue to present our readers with other specimens in our succeeding numbers. It is needless to say to our Virginia readers who the author was, for he was known to the state at large, not only as one of the best of men, but as a most laborious public servant, and as a scholar of deep research and profound learning. His fame as a poet depends upon the reception which this translation may meet with. Of the work, the author himself has expressed the hope, that "the lovers of HOMER will not be unwilling to behold their favorite author arrayed in such various suits of apparel, as may be furnished by artists of different tastes. Pope has equipped him in the fashionable style of a modern fine gentleman;—Cowper displays him (like his own Ulysses) 'in rags unseemly,' or in the uncouth garb of a savage. Surely, then, there is room for an effort to introduce him to the acquaintance of my countrymen, in the simple, yet graceful and venerable costume of his own heroic times. The design, at least, will be admitted to be good, however imperfect the execution."
For the Southern Literary Messenger.
THE SCENE BETWEEN HECTOR AND ANDROMACHE.
BOOK VI.
| This said, the chief of heroes, Hector, thence Departing, soon his splendid palace reach'd And courts commodious:—but he found not there His white-arm'd princess, fair Andromache;— For, with her child and maid of graceful garb, She stood in Ilion's tower, moaning sad, Weeping and sighing.—Finding not within His blameless wife, he on his threshold stood, And of his servants, thus inquiry made. Be quick, and tell me truly; whither went My lovely consort, fair Andromache?— To any of my sisters, did she go;— Or brother's wives;—or to Minerva's fane, Where other Trojan dames with flowing hair, The dreadful Goddess by their prayers appease? His household's faithful governess replied;— Oh Hector, (since thou bidst me tell thee true,) To none of all thy sisters did she go, Or brother's wives;—nor to Minerva's fane, Where other Trojan dames with flowing hair, The dreadful Goddess by their prayers appease:— But she is gone to Ilion's lofty tower, Urg'd by the direful news, that in the field The Trojans suffer much, and Greeks prevail. Alarm'd and seeming frantic, to the wall She hurried, and the nurse her infant bore. So spake the prudent dame.—Impetuous, thence Great Hector rush'd, retracing (through the streets With beauteous buildings grac'd,) his former way. But, through the spacious city, when he reach'd The Scoean portals, whence into the field He meant to hasten, there his faithful wife Andromache, to meet her Hector ran;— His wife with wealthy dowry, daughter fair Of fam'd Eëtion,—chief magnanimous, Who dwelt, in Hypoplacus' sylvan land, At Hypoplacian Thebes,—Cilicia's king;— His daughter wedded Hector great in arms, And now to meet him sprang:—with her the nurse, Who, in her bosom, bore the tender babe, Their only son, and joy of Hector's heart,— Who, bright in youthful beauty, like a star Resplendent shone.—Scamandrius was the name That Hector gave him;—others call'd the boy Astyanax, in honor of his sire, Sole guard and bulwark of the suff'ring town. He smil'd in silence, gazing on his son!— But sad Andromache beside him stood, With anxious fondness shedding tender tears: She, sorrowing, clasp'd his hand, and thus she spake: Ah, rashly brave! thy courage will thyself Destroy:—nor dost thou pity this thy son In helpless infancy, and me thy wife, Unhappy, doom'd a widow soon to be; For soon the Greeks will slay thee,—all combined Assailing:—but for me, of thee bereft, Better it were to sink beneath the ground;— For no relief or solace will be mine When thou art dead; but unremitting grief.— No more have I a father;—now no more My honor'd mother lives.—Achilles slew My father, and laid waste Cilician Thebes, His town, well-peopled, grac'd with lofty gates. He slew Eëtion;—yet, with rev'rence touch'd, Despoil'd him not, but burn'd the breathless corse With all it's splendid armor, and, above It's ashes, heap'd a monument of earth. The mountain nymphs, of Ægis-bearing Jove Immortal daughters, planted round the tomb A grove of elms, in honor of the dead.— My brethren, too,—seven gallant heroes,—all In one sad day, to Pluto's dark abode Went down together; for the swift and strong Achilles slew them all, among their herds And fleecy flocks.—My mother, who had reigned The queen of Hypoplacus' sylvan land, Was hither brought, with other spoils of war, And, for a ransom infinite, releas'd;— But, home return'd, within her father's halls, Diana's arrow pierc'd her mournful heart.— Yet, Hector, thou alone, art all to me;— Father, and honor'd mother, brother too;— My husband dear, and partner of my youth. Oh then, have pity now, and here remain Upon this tower; lest thy hapless son An orphan, and thy wife a widow be.— The people, station at the fig-tree, where The town is most accessible, and wall May be ascended:—there, a fierce assault, The bravest of our foes have thrice essayed;— The two Ajaces, fam'd Idomeneus, Th' Atridæ also, and the mighty son Of Tydeus;—whether by some soothsay'r mov'd In heavenly tokens skill'd, or their own minds Impelling them with animating hope. To her the mighty Hector made reply:— All thou hast said, employs my thoughtful mind. But, from the Trojans, much I dread reproach, And Trojan dames whose garments sweep the ground, If, like a coward, I should shun the war:— Nor does my soul to such disgrace incline; Since, to be always bravest, I have learn'd, And with the first of Troy to lead the fight;— Asserting so, my father's lofty claim To glory, and my own renown in arms:— For well I know, in heart and mind convinc'd, A day will come, when sacred Troy must fall, And Priam, and the people of renown'd Spear-practis'd Priam!—Yet, for this to me Not such concern arises;—not the woes Of all the Trojans;—not my mother's griefs;— Not royal Priam's, nor my brethren's death, Many and brave, (who, slain by cruel foes, Will be laid low in dust,)—so wring my heart, As thy distress, when some one of the Greeks In brazen armor clad, will drive thee hence, Thy days of freedom gone, a weeping slave!— Perhaps, at Argos, thou may'st ply the loom For some proud mistress, or may'st water bring From Messa's or Hyperia's fountain;—sad, And much reluctant, stooping to the weight Of hard necessity; and some one, then, Seeing thee weep, will say—"behold the wife Of Hector, who was first in martial might Of all the warlike Trojans, when they fought Around the walls of Ilion!"—So will speak Some heedless passer by, and grief renew'd Excite in thee, for such an husband lost, Whose arm could slavery's evil day avert. But me, may then an heap of earth conceal Within the silent tomb, before I hear Thy shrieks of terror and captivity. This said, illustrious Hector stretched his arms To take his child; but, to the nurse's breast The babe clung crying, hiding in her robe His little face;—affrighted to behold His father's awful aspect;—fearing too, The brazen helm, and crest with horse-hair crown'd, Which, nodding dreadful from its lofty cone, Alarm'd him!—Sweetly, then, the father smil'd, And sweetly smil'd the mother!—Soon the chief Remov'd the threat'ning helmet from his head, And plac'd it on the ground, all-beaming bright. Then, having fondly kiss'd his son belov'd, And toss'd him playfully, he thus, to Jove And all th' immortals, pray'd:—Oh grant me, Jove, And other powers divine, that this my son May be, (as I am,) of the Trojan race In glory chief!—So let him be renown'd For warlike prowess, and commanding sway, With power and wisdom join'd; of Ilion king! And may his people say, "This chief excels His father, greatly;" when, from fields of fame Triumphant he returns, bearing aloft The bloody spoils, (some hostile hero slain,) And his fond mother's heart expands with joy. He said, and plac'd his child within the arms Of his beloved spouse:—she him receiv'd, And softly on her fragrant bosom laid, Smiling with tearful eyes.—To pity mov'd, Her husband saw:—with kind consoling hand He wip'd the tears away, and thus he spake. My dearest love! grieve not thy mind for me Excessively!—no man can send me hence To Pluto's hall, before th' appointed time;— And surely, none, of all the human race, (Base, or e'en brave,) has ever shunn'd his fate; His fate fore-doom'd when first he saw the light. But now, (returning home,) thy works attend, The loom and distaff, and command thy maids To household duties;—while the war shall be Of men the care;—of all indeed,—but most The care of me, of all in Ilion born. So saying, Hector glorious chieftain took His crested helm again.—His wife belov'd Homeward return'd; but often turned her head, With retrospective eye, and tears profuse. At length she reach'd the palace of her lord,— The stately palace with commodious rooms, Of Hector terror of his foes, and found Her numerous maids within; among them all, Exciting sorrow!—They, with doleful cries, Hector (tho' living still) as dead, bewailed, In his own house;—expecting never more To see the chief, returning from the war, Escap'd the strength and valor of the Greeks. |
For the Southern Literary Messenger.