Here in those passages were assurance, encouragement, and abetment by the head of the German State, the leading Nazi co-conspirator, in April 1941. But the Nazi encouragement and promise of support did not end there.

I now offer our Document 2898-PS as Exhibit Number USA-163. This is another telegram from the German Ambassador in Tokyo regarding his conversation with the Japanese Foreign Minister. It is dated the 30th of November 1941, exactly 1 week before Pearl Harbor. I will read from the first four paragraphs on Page 2 of the German text, which is the first paragraph of the English translation; and this passage, I am sure, has not been read to the Tribunal. No part of this document has been read.

“The progress of the negotiations so far confirms his viewpoint that the difference of opinion between Japan and the U.S. is very great. The Japanese Government, since they sent Ambassador Kurusu, have taken a firm stand as he told me. He is convinced that this position is in our favor, and makes the United States think that her entry into the European war would be risky business. The new American proposal of 25 November showed great divergencies in the viewpoints of the two nations. These differences of opinion concern, for example, the further treatment of the Chinese question. The biggest”—and then the German text has the legend “one group missing,” indicating that one group of the secret code was garbled on transmission. It would appear from the text that the missing words are “difference of opinion”—“The biggest (one group missing), however, resulted from the United States attempt to make the three-power agreement ineffective. The United States suggested to Japan that she conclude treaties of non-aggression with the United States, the British Empire, the Soviet Union, and other countries in order to prevent Japan’s entry into the war on the side of the Axis Powers. Japan, however, insisted upon maintaining her treaty obligations, and for this reason American demands are the greatest obstacles for adjusting Japanese-American relations. He avoided discussing concessions promised by the United States and merely mentioned that grave decisions were at stake.


“The United States is seriously preparing for war and is about to operate a considerable part of its navy from southern Pacific bases. The Japanese Government are busy working out an answer in order to clarify their viewpoint. But he has no particulars at that moment. He thinks the American proposals as a whole unacceptable.


“Japan is not afraid of a breakdown of negotiations, and she hopes that if occasion arises Germany and Italy, according to the Three Power Pact, would stand at her side. I answered that there could be no doubt about Germany’s future position. The Japanese Foreign Minister thereupon stated that he understood from my words that Germany, in such a case, would consider her relationship to Japan as that of a union by fate. I answered, according to my opinion, Germany was certainly ready to have mutual agreement between the two countries over this situation.


“The Minister of Foreign Affairs answered that it was possible that he would come back to this point soon. The conversation with the Minister of Foreign Affairs confirmed the impression that the United States note, in fact, is very unsatisfactory even for the compromise-seeking politicians here. For these circles America’s position, especially in the China question, is very disappointing. The emphasis upon the Three Power Pact as being the main obstacle between successful Japanese-United States negotiations seems to point to the fact that the Japanese Government are becoming aware of the necessity of close co-operation with the Axis Powers.”

The time is now fast approaching for that day of infamy. I offer our Document 2987-PS as Exhibit USA-166. This document consists of extracts from the handwritten diary of Count Galeazzo Ciano during the period 3 December to 8 December 1941. It consists of notes he jotted down in the course of his daily business as Foreign Minister of Italy. The Italian has been translated into both English and German, and copies of both the English and the German are in the document books.