“Every Jew who exerts influence in Europe is a danger to European culture. If anyone reproaches me with having driven from this city, which was once the European metropolis of Jewry, tens of thousands upon tens of thousands of Jews into the ghetto of the East, I feel myself compelled to reply, ‘I see in this an action contributing to European culture.’ ”
Although Schirach’s principal assistance to the conspiracy was made in his commission of the German youth to the conspirators’ objectives, he also stands guilty of heinous Crimes against Humanity as a Party and governmental administrator of high standing, after the conspiracy had reached its inevitable involvement in wars of aggression.
This completes, Your Honors, the presentation on the individual responsibility of the Defendant Schirach.
The Prosecution will next take up the responsibility of the Defendant Martin Bormann, and the presentation will be made by Lieutenant Lambert.
DR. SAUTER: Mr. President, as to the various errors made in the case against Schirach, I shall state my position when the Defense has its turn. But I should like to take the opportunity now of pointing out an error in translation in one of the documents. It is in Document 3352-PS.
It is an order of the Reich Chancellery to the subordinate offices, and this order mentions that the labor offices had to be at the disposal of the Gauleiter under certain circumstances. In the German original of this order it reads as follows: “Anregungen und Wünsche.” Now “Anregungen und Wünsche,” that is. . .
THE PRESIDENT: Which page of the document is it?
DR. SAUTER: I think, Page 512 of Document 3352-PS, on Page 117 of the document book.
This German expression “Anregungen und Wünsche” has been translated by “suggestions” (for “Anregungen”) and “demands” (for “Wünsche”).
The first translation, the translation for “Anregungen,” we consider to be correct; but the second translation, namely, “demands” for “Wünsche,” we consider false, because, so far as we know, this word is “Befehle” or “Forderungen” in German. We should consider it correct if the English translation “demands” could be translated by another word, “wishes,” which is an exact translation of the word “Wünsche.” I do not know whether I have pronounced the word correctly in English. That is all I have to say for the time being. Thank you very much.