BOIX: A blue triangle with an “S” in it, that is to say “Spanish political refugee.”

HERR BABEL: Were you a Kapo?

BOIX: No, I was an interpreter at first.

HERR BABEL: What were your tasks and duties there?

BOIX: I had to translate into Spanish all the barbaric things the Germans wished to tell the Spanish prisoners. Afterwards my work was with photography, developing the films which were taken all over the camp showing the full story of what happened in the camp.

HERR BABEL: What was the policy with regard to visitors? Did visitors go only into the inner camp or to places where work was being done?

BOIX: They visited all the camps. It was impossible for them not to know what was going on. Exception was made only when high officials or other important persons from Poland, Austria, or Slovakia, from all these countries, would come. Then they would show them only the best parts. Franz Ziereis would say, “See for yourselves.” He searched out cooks, interned bandits, fat and well-fed criminals. He would select these so as to be able to say that all internees looked like these.

HERR BABEL: Were the prisoners forbidden to communicate with each other concerning conditions in the camp? Communication with the outside was, of course, scarcely possible.

BOIX: It was so completely forbidden that, if anyone was caught at it, it meant not only his death but for all those of his nationality terrible reprisals.

HERR BABEL: What observations can you make regarding the Kapos? How did they behave toward your fellow internees?