DR. KUBUSCHOK: I must point out here a difficulty which has apparently been caused by the translation. In the original German text the word “mit Bezug” is used in regard to the transmittal in the following way: “. . . referring to the continuation of its fight against Jewry.” This word “mit Bezug” means here that under this heading the money must be transmitted, although this was not the real purpose, for the Austrian Freiheitsbund (Freedom Union) was not an anti-Semitic movement but a legal trade union to which Chancellor Dollfuss also belonged. This expression “mit Bezug” means only that the transmittal of the money demanded a covering designation because it was not permissible to transmit money from abroad to a party recognized by the state for any party purposes, as is shown by the rejected offer of the Czechoslovaks. I only wanted to point out here that the words “in reference” perhaps give a wrong impression and should rather be translated “referring.” In any case, I should like to point out that this “in reference” was a kind of camouflage for the transmittal of the money.

THE PRESIDENT: I don’t know to which word you are referring, but as I understand it the only purpose of referring to this letter was to prove that in it Von Papen was suggesting that a certain organization should be financially assisted in its fight against Jewry. That is the only purpose of referring to the letter. I don’t know what you mean about some word being wrongly translated.

DR. KUBUSCHOK: That is exactly how the error originated. The money was not transmitted to fight Jewry for that was not at all the purpose of this Christian Trade Union in Austria, but a certain designation for the transmittal of the money had to be devised. So this continuation of its fight against Jewry was used. The purpose therefore was not the fight against Jewry but the elimination through financial support of another foreign influence, namely that of Czechoslovakia.

THE PRESIDENT: I should have thought myself that the point which might have been taken against the Prosecution was that the letter was dated nearly 3 years after the time with which you were then dealing.

MAJOR BARRINGTON: That is so, My Lord; it was not at the time of the previous one.

THE PRESIDENT: Yes, the previous one was marked 1933, and this was 1936.

MAJOR BARRINGTON: Oh yes. I put it in, My Lord, only to show what Von Papen’s position was by then, at any rate. If Your Lordship has any doubt as to the translation I would suggest that it might now be translated by the interpreter. We have the German text, a photostat.

THE PRESIDENT: I think you can have it translated again tomorrow; if necessary, you can have it gone into again then.

MAJOR BARRINGTON: Yes, My Lord.

I come now to the Catholic Church. The Nazi treatment of the Church has been fully dealt with by the United States Prosecution. In this particular field Von Papen, a prominent lay Catholic, helped to consolidate the Nazi position both at home and abroad as perhaps no one else could have done.