DR. EXNER: That is to say, you wanted to wait until the beginning of the war; then you wanted to wait until you had had experiences in this war; and then you wanted to propose measures which, if necessary, could be considered as reprisals against the methods of fighting used by the enemy. Was that what you meant when you said: “It is best, therefore, to brand the entire action as retaliation”? What do you mean by “Man zieht auf”? These words were translated by the Prosecution as...
MR. G. D. ROBERTS (Leading Counsel for the United Kingdom): My Lord, in the examination of my learned friend, Dr. Exner, he has for several minutes now been asking the defendant very long leading questions as to what was the meaning of the passage in that letter. In my submission, that is not evidence at all by the witness; it is a speech by Dr. Exner, and I would ask him not to make another one now.
DR. EXNER: I still think that it is necessary in the presentation of evidence to determine what the defendant thought when he wrote those words.
THE PRESIDENT: You have heard me say on several occasions that when counsel ask leading questions, which put the answer into the mouth of the witness, it carries very little weight with the Tribunal. It is perfectly obvious that if you wanted to ask what the witness meant by his note he could have answered; and that is the proper way to put the question, and not to suggest the answer to him.
DR. EXNER: First of all I put the question, and then I believe I was summarizing the main points of what the witness said.
There is also a difficulty here with translation which I should like to overcome; that is, I am not sure about it. “Es wird aufgezogen” or “man zieht es am besten auf als Repressalie” is translated as, “It is best therefore to brand” in English, and in French as stigmatiser. It seems to me as though this were not quite correct, and as though one should say, “It is best to handle it as a reprisal,” and in French to say traiter.
[Turning to the defendant.] Then what happened?
JODL: I believe one should further explain the expression “aufziehen.” The German word “aufziehen” also has something doubtful about it. It has been said that that was a typical military expression used by the Defendant Jodl at that time. That does not mean, as is assumed by the Prosecution, “to camouflage.” Rather, I would say literally: “I believe we must handle this operation quite differently,” that is, tackle it in a different way. We would say that we would handle the demonstration to the Führer of new weapons in a different way; that means, for instance, “in a different sequence; in a different manner.” Among us soldiers “aufziehen,” to handle, meant exactly the same as “to tackle” or “to arrange” something. But it did not mean “to deceive.”
DR. EXNER: You mean that the word “aufziehen” has no secondary meaning indicating deception?
JODL: No.