The responsibility for the outbreak of war is always attributed to the enemy; it is not characteristic of Germany alone, but of all European nations who have ever been at war with one another. In the case of Czechoslovakia the deeper cause of the war was quite apparent. I need not describe the condition in which 3½ million Germans found themselves who were supposed to fight against their own people. I myself was able to watch that tragedy in my own house. In this case, the deeper cause of the war, was firmly established, and Lord Runciman, who came on that mission from London, left no doubt about it whatsoever. In such a situation I certainly had no moral scruples about exaggerating one of these incidents, and, by means of a counteraction in vigorous reply to the Czech doings and activities, extending and enlarging such an incident in order that if the political situation allowed it, and England and France did not interfere—as the Führer believed—we might find a really obvious reason for taking action.
DR. EXNER: Gentlemen of the Tribunal, there is one point to which I wish to draw your attention. In my opinion it is once more a mistake in translation. I refer to the second paragraph from the bottom on Page 36. It is the report about the incident. The second but last paragraph on Page 36 states: “...that Case Green may be set in motion as a result of an incident in Czechoslovakia which will give Germany provocation (Anlass) for military intervention.” The translation in English of these last words is a “provocation”; “Anlass” is translated as “provocation.”
THE PRESIDENT: What are you saying? What is the alteration?
DR. EXNER: I believe that the translation is not correct. I am not absolutely certain but I would like to call the Tribunal’s attention to it. “Anlass” means “prétexte” in French—which as far as we know is “pretext.”
THE PRESIDENT: But, Dr. Exner, there is no difference in the meaning of the words, whether it is “provocation,” or whether it is “cause.”
DR. EXNER: “Provocation” sounds a bit more aggressive, does it not? I just want to call your attention to it. In the German it is “cause” and not “provocation.”
[Turning to the defendant.] Now the Prosecution calls these considerations, which we have just talked about, criminal ideas and connects them with the supposedly planned murder of the German Ambassador in Prague. We are said to have planned that murder so as to have a cause for marching into Czechoslovakia. What do you have to say to that?
JODL: This, of course, is grotesque. The example that the Führer allegedly mentioned in his talks with Field Marshal Keitel, that the German Ambassador had been murdered by the people of Prague, was not even known to me. General Keitel did not tell me; I only heard of it here. Apart from that, I think it is useless to go on discussing it as we did exactly the opposite. We gave the order to General Toussaint to protect the German Embassy in Prague and to protect the lives of the people in it, because, in fact, at one stage it had been seriously threatened.
DR. EXNER: This is proved by Exhibit AJ-9, Document Jodl-62, third volume of the document book, Page 200. That again is the interrogatory of General Toussaint, who was a military attaché in Prague at that time. The third question is as follows:
“Is it true or not that in the summer of 1938 you received the order to defend the German Embassy at Prague and to protect the lives of all the Germans in the Embassy?”