As Number Frank-20, I submit the answers to an interrogatory given by the witness Max Meidinger. Meidinger was chief of the chancellery of the Government General. He has answered 43 questions. This interrogatory, as well as the first interrogatory by Böpple, as far as I could make out, has not been translated yet, although I handed these interrogatories in to be translated about 10 days ago. But attached to the interrogatory there is an English translation which was made during the interrogation.

As Number Frank-21 I submit the answers given by the witness Gassner, who answered 49 questions. Gassner was press chief in the Government General.

Number Frank-22 will be the interrogatory deposed by the witness Dr. Stepp, who in the end was president of the Court of Appeals (Oberlandesgericht). He deals mainly with the efforts made by the Defendant Frank in the years 1933 and 1934, in his capacity as Bavarian Minister of Justice, for the dissolution of the concentration camp at Dachau.

I should also like to take this opportunity, Mr. President, of pointing out an error of translation which does not refer to the documents of Frank but to a document which was submitted on behalf of the Defendant Hess. Although it was not used by the Prosecution with regard to the personal responsibility of Rudolf Hess, it is found in the document book, and the document concerned is Exhibit USA-696, Document 062-PS. That is a directive of 13 March 1940, the same directive which was mentioned last Saturday in the case of the Defendant Bormann, on which occasion the President himself read Figure 4 of this directive, which was submitted as an appendix to this directive of 13 March. There is a very serious error in translation, which completely distorts the sense of the directive and which, I must say, can have very dangerous consequences.

Under Figure 4 the words “unschädlich gemacht” (made harmless) were translated as “liquidated.”

THE PRESIDENT: If there is an error in the translation, you had better apply to the General Secretary; and he will have the matter gone into by the Translation Division.

DR. SEIDL: Yes, Mr. President, but the matter does not seem to be as simple as that. The translator obviously had the feeling himself that his translation was not reproducing the sense quite accurately, because in parentheses he added “unschädlich gemacht.” In my opinion this sentence must be translated as follows: “Likewise, enemy parachutists are immediately to be arrested or made harmless.” The sense was obviously that the parachutists...

THE PRESIDENT: I dare say, Dr. Seidl, but we do not have the document before us and we do not all of us understand the German language. Therefore, it had better be referred to the Translation Division. It is no good referring it to us.

DR. SEIDL: Then I shall put a written application to the General Secretary, Mr. President.

THE PRESIDENT: Have the Prosecution any objection to these interrogatories which Dr. Seidl has been dealing with? Have the Prosecution had the opportunity of putting cross-interrogatories if they wanted to do so?