In the archives of Christ's Church, in Oxford, are the Psalms of David, written in French with her own hand, and presented to Queen Elizabeth by Mrs Inglis herself; and were by that princess given to this library. In the archives in Bodley's Library are two more of her manuscripts, preserved with great care. One of them is entitled "Les Six Vingts et Six Quartains de Guy de Faur Sieur de Pybrae, escrits Esther Inglis, pour sin dernier adieu ce 21 jour de June 1617." In the second leaf this in capital letters: "To the Right Worshipfull my very singular friende, Joseph Hall, Doctor of Divinity and Dean of Worchester, Esther Inglis wisheth all increase of true happiness, Junii 21, 1616." In third leaf, her head, painted on a card, and pasted upon the leaf.

The title of the other book is "Les Proverbes de Solomon, escrites in diverses sortes des Lettres, par Esther Anglois, Francoise. A Lislebourge en Escosse, 1599." This delicate performance gains the admiration of all who see it; every chapter is wrote in a different hand, as is the dedication, and some other things at the beginning of the book, which makes near forty several sorts of hands. The beginnings and endings of the chapters are adorned with most beautiful head and tail pieces, and the margins are elegantly decorated with the pen, in imitation, I suppose, of the elegant old manuscripts. The book is dedicated to the Earl of Essex, Queen Elizabeth's great favourite. At the beginning are his arms, neatly drawn, with all its quarterings, in number fifty-six. In the fifth leaf is her own picture, done with the pen, in the habit of that time. In her right hand a pen, the left resting upon a book opened, in one of the leaves of which is written, "Del eternal le bien. De moi le mal, ou rien." On the table before her there is likewise a music-book lying open, which perhaps intimates that she had some skill in that art. Under the picture is an epigram in Latin, written by Andrew Melvin, and, in the next page, another composed by the same author in Latin, of which the following is a translation:—

"One hand Dame Nature's mimic does express

Her larger figures, to the life in less;

In the rich border of her work do stand

Afresh, created by her curious hand,

The various signs and planets of the sky,

Which seem to move and twinkle in our eye;

Much we the work, much more the hand admire,

Her fancy guiding this does raise our wonder higher."