This book is a chronicle of scenes of the author’s childhood; and all his love and youthful recollections of the country of the Cossacks are poured from his heart into this book.
A certain old man, whose occupation is that of raising bees, is the story-teller of the party. He relates tales of Little Russia, so that we see it under every aspect; and gives glimpses of scenery, rustic habits and customs, the familiar dialogues of the people, and all sorts of legends, both terrible and grotesque. The gay and the supernatural are strangely blended in these recitals, but the gay element predominates; for Gogol’s smile has as yet no bitterness in it. His laugh is the hearty, frank laugh of the young Cossack who enjoys life. All this is related in racy, expressive language, full of words peculiar to Little Russia, curious local expressions, and those affectionate diminutives quite impossible to translate or express in a more formal language. Sometimes the author bursts forth in a poetical vein, when certain impressions or scenes of his native country float before his eyes. At the beginning of his “Night in May” is this paragraph:—“Do you know the beauty of the nights of Ukraine? The moon looks down from the deep, immeasurable vault, which is filled to overflowing and palpitating with its pure radiance. The earth is silver; the air is deliciously cool, yet almost oppressive with perfume. Divine, enchanting night! The great forest trees, black, solemn, and still, reposing as if oppressed with thought, throw out their gigantic shadows. How silent are the ponds! Their dark waters are imprisoned within the vine-laden walls of the gardens. The little virgin forest of wild cherry and young plum-trees dip their dainty roots timidly into the cold waters; their murmuring leaves angrily shiver when a little current of the night wind stealthily creeps in to caress them. The distant horizon sleeps, but above it and overhead all is palpitating life; august, triumphal, sublime! Like the firmament, the soul seems to open into endless space; silvery visions of grace and beauty arise before it. Oh! the charm of this divine night!
“Suddenly life, animation, spreads through forest, lake, and steppe. The nightingale’s majestic trill resounds through the air; the moon seems to stop, embosomed in clouds, to listen. The little village on the hill is wrapt in an enchanted slumber; its cluster of white cottages gleam vividly in the moonlight, and the outlines of their low walls are sharply clear-cut against the dark shadows. All songs are hushed; silence reigns in the homes of these simple peasants. But here and there a twinkling light appears in a little window of some cottage, where supper has waited for a belated occupant.”
Then, from a scene like this, we are called to listen to a dispute and quarrel between two soldiers, which ends in a dance. Now the scene changes again. The lady of the lake, the Fate lady, rises from her watery couch, and by her sorceries unravels the web of fortune. Again, between the uproarious bursts of laughter, the old story-teller heaves a melancholy sigh, and relates a bit of pathos,—for a vein of sadness is always latent in the gay songs and legends of this people. These sharp contrasts fill this work with life and color. The book excited considerable attention, and was the more welcome as it revealed a corner of Russia then hardly known. Gogol had struck the right chord. Pushkin, who especially enjoyed humor, lauded the work to the skies; and it is still highly appreciated by Russians.
As for us, while we recognize its high qualities, the work does not wholly please us. Perhaps we are too old or morose to appreciate and enjoy these rustic jokes, and the comic scenes are perhaps a little coarse for our liking. It may be, too, that the enthusiastic readers of 1832 looked upon life with different eyes from ours; and that it is only the difference in time that biases our opinion. To them this book was wonderfully in advance of its time; to us it seems perhaps somewhat behind. Nothing is more difficult than to estimate what effect a work which is already old (especially if it be written in a foreign language) will produce on our readers of to-day. Are we amused by the legend of “La Dame Blanche”? Certainly we are, for everybody enjoys it. Then perhaps the “Ladies of the Lake” of Gogol’s book will be amusing.
In 1834 Gogol published his “Evenings near Mirgorod,” including a veritable ghost story, terror-inspiring enough to make the flesh creep.
The principal work of this period of the author’s career, however, and the one which established his fame, was “Taras Bulba,” a prose epic, a poetical description of Cossack life as it was in his grandfather’s time. Not every writer of modern epics has been so fortunate as Gogol; to live at a time when he could apply Homer’s method to a subject made to his hand; only repeating, as he himself said, the narratives of his grandfather, an actual witness and actor in this Iliad. It was scarcely more than half a century since the breaking-up of the Zaporovian camps of the corsairs and the last Polish war, in which Cossack and Pole vied with each other in ferocious deeds of valor, license, and adventure. This war forms the subject of the principal scenes of this drama, which also gives a vivid picture of the daily life of the savage republic of the Zaporovian Cossacks. The work is full of picturesque descriptions, and possesses every quality belonging to an epic poem.
M. Viardot has given us an honest version of “Taras Bulba,” giving more actual information about this republic of the Dnieper than any of the erudite dissertations on the subject. But what is absolutely impossible to render in a translation is the marvellous beauty of Gogol’s poetic prose. The Russian language is undoubtedly the richest of all the European languages. It is so very clear and concise that a single word is often sufficient to express several different connected ideas, which, in any other language, would require several phrases. Therefore I will refrain from giving any quotations of these classic pages, which are taught in all the Russian schools.
The poem is very unequal in some respects. The love passages are inferior and commonplace, and the scenes of passion decidedly hackneyed in style and expression. In regard to epic poems, the truth is that the mould is worn out; it has been used too long; although Guizot, one of the best judges of this sort of composition, said that in his opinion “Taras Bulba” was the only modern epic poem worthy of the name.
Even the descriptions of scenery in “Taras” do not seem to us wholly natural. We must compare them with those of Turgenef to realize how comparatively inferior they are. Both were students and lovers of nature: but the one artist placed his model before his easel in whatever attitude he chose; while to the other she was a despotic mistress, whose every fancy he humbly obeyed. This can be readily understood by a comparison of some of their works. Although I am not fond of epics, I have called particular attention to “Taras Bulba,” knowing what pride the Russians take in the work.