The chief?—No.

Then what is he?—The soul.]

[!-- Note Anchor 4 --][[Footnote 4]: Traitors.]

[!-- Note Anchor 5 --][[Footnote 5]: The above is a very inefficient and rather absurd translation of the French. It turns upon the fact that in the French language the word for darkness is plural—ténèbres.—TRANSLATOR.]

[!-- Note Anchor 6 --][[Footnote 6]: Transcriber's note: The original text refers to "vitres épaisses", thick panes, without specific dimensions. Glass only a millimetre thick would have been rather flimsy.]

[!-- Note Anchor 7 --][[Footnote 7]: Gaufrier, the iron with which a pattern is traced on stuff.]

[!-- Note Anchor 8 --][[Footnote 8]: Art thou near me?]

[!-- Note Anchor 9 --][[Footnote 9]: Côtes, coasts, costa, ribs.]

[!-- Note Anchor 10 --][[Footnote 10]:

"Their lips were four red roses on a stem,