The old Spanish navigators called this kind of squall la nevada, when it came with snow; la helada, when it came with hail. According to them, bats fell from the sky, with the snow.
Snowstorms are characteristic of polar latitudes; nevertheless, at times they glide—one might almost say tumble—into our climates; so much ruin is mingled with the chances of the air.
The Matutina, as we have seen, plunged resolutely into the great hazard of the night, a hazard increased by the impending storm. She had encountered its menace with a sort of tragic audacity; nevertheless, it must be remembered that she had received due warning.
CHAPTER II.
OUR FIRST ROUGH SKETCHES FILLED IN.
While the hooker was in the gulf of Portland, there was but little sea on; the ocean, if gloomy, was almost still, and the sky was yet clear. The wind took little effect on the vessel; the hooker hugged the cliff as closely as possible; it served as a screen to her.
There were ten on board the little Biscayan felucca—three men in crew, and seven passengers, of whom two were women. In the light of the open sea (which broadens twilight into day) all the figures on board were clearly visible. Besides they were not hiding now—they were all at ease; each one reassumed his freedom of manner, spoke in his own note, showed his face; departure was to them a deliverance.
The motley nature of the group shone out. The women were of no age. A wandering life produces premature old age, and indigence is made up of wrinkles. One of them was a Basque of the Dry-ports. The other, with the large rosary, was an Irishwoman. They wore that air of indifference common to the wretched. They had squatted down close to each other when they got on board, on chests at the foot of the mast. They talked to each other. Irish and Basque are, as we have said, kindred languages. The Basque woman's hair was scented with onions and basil. The skipper of the hooker was a Basque of Guipuzcoa. One sailor was a Basque of the northern slope of the Pyrenees, the other was of the southern slope—that is to say, they were of the same nation, although the first was French and the latter Spanish. The Basques recognize no official country. Mi madre se llama Montaña, my mother is called the mountain, as Zalareus, the muleteer, used to say. Of the five men who were with the two women, one was a Frenchman of Languedoc, one a Frenchman of Provence, one a Genoese; one, an old man, he who wore the sombrero without a hole for a pipe, appeared to be a German. The fifth, the chief, was a Basque of the Landes from Biscarrosse. It was he who, just as the child was going on board the hooker, had, with a kick of his heel, cast the plank into the sea. This man, robust, agile, sudden in movement, covered, as may be remembered, with trimmings, slashings, and glistening tinsel, could not keep in his place; he stooped down, rose up, and continually passed to and fro from one end of the vessel to the other, as if debating uneasily on what had been done and what was going to happen.
This chief of the band, the captain and the two men of the crew, all four Basques, spoke sometimes Basque, sometimes Spanish, sometimes French—these three languages being common on both slopes of the Pyrenees. But generally speaking, excepting the women, all talked something like French, which was the foundation of their slang. The French language about this period began to be chosen by the peoples as something intermediate between the excess of consonants in the north and the excess of vowels in the south. In Europe, French was the language of commerce, and also of felony. It will be remembered that Gibby, a London thief, understood Cartouche.