Thomas of Jesus, a Carmelite, in his De Divina Oratione, frequently quotes from Ruysbroeck and adopts his method.
The Carthusian Surius translated all the works of Ruysbroeck into Latin, and this translation has been the chief source of familiarity with the Belgian mystic for readers and writers not acquainted with his native tongue. The following extracts from the Introduction to Surius’s translation seem worth quoting for the sake of some who may imagine that the works of Blessed John Ruysbroeck can be of profit only to those who are far advanced in the contemplative life:
“I do not believe there is a man who can approach these magnificent and simple pages without great and singular profit. Let none excuse himself from reading this book on the plea of the inaccessible sublimity of Ruysbroeck. The great man has accommodated himself to all, and the most abandoned soul on earth may find again on reading him the path of salvation. Arrows dart from the pages of Ruysbroeck, aimed by no hand of man, but by the hand of God; and deeply they embed themselves in the soul of the reader who is a sinner. Innocent reader, reader of unstained robe, Ruysbroeck is at once most lowly and most sublime. In his description of the Spiritual Espousals he surpasses admiration, he surpasses praise; all the commencement, all the progress, all the height, all the transcendent perfection of the spiritual life is there.”
It was from Surius that the Benedictine Blosius, or Louis de Blois, learned to know and appreciate Ruysbroeck. His works are impregnated with the teachings of the Mystic of Groenendael, and his well-known Consolatio Pusillanimum (Comfort for the Fainthearted) is replete with extracts taken from Ruysbroeck.
Lessius, the Jesuit Theological Professor of Louvain University, used to say that he read Blessed John Ruysbroeck daily; and he would add that if his holy works had emanated from the Society they would not have remained in obscurity so long.
In more recent times Ernest Hello brought our Saint to France by a translation of extracts, prefaced by an anonymous contemporary life, which was first published in 1869. In his own Introduction, Hello writes: “Among those who, soaring beyond the realms of human light, have sought refuge in the shadow of the great altar, the grandest, according to Denys the Carthusian, are St. Denys the Areopagyte and John Ruysbroeck the Admirable. St. Denys lays down the general laws of mystic theology, John Ruysbroeck applies them. St. Denys presents the lamp, John Ruysbroeck kindles the flame. Both are blind with excess of light, both immovable with excess of motion. Speech with them is a visit paid to men from motives of charity. Silence is their native land. The beauty of their language is the condescendence of their goodness; the sacred darkness in which they spread their eagle wings is their ocean, their booty, their glory.”
Reviewing the work of Hello, Louis Veuillot, the French Catholic publicist, remarked:
“Ruysbroeck was illiterate. He was a humble Flemish priest of the fifteenth century. None the less, in the order of genius the uncultured Ruysbroeck, as a theologian, and consequently as a philosopher and a poet, is as far above Bossuet as Dante, for instance, is above Boileau. Face to face with the mysteries that shroud God and man, Bossuet seeks, argues, and, so to speak, gropes; Ruysbroeck knows, describes, or rather sings, and contemplates. This illiterate mystic of an obscure age finds himself at home in the sublime as in his own sphere; he speaks of what is familiar to him; the wise doctor of the world remains without. Bossuet does not enter, he does not open, he does not see. Bossuet spins words, Ruysbroeck pours out streams of light. It seems as if Bossuet were that mighty wind which was heard in the Upper Chamber; the brief words of Ruysbroeck are the tongues of fire, living and enlightening flame.”
Truly has Time brought its revenge in such a comparison by a compatriot of Bossuet with Ruysbroeck.
Finally, Maeterlinck brought out his translation of the Spiritual Espousals in 1891 with a characteristic appreciation of the Flemish mystic. And Maeterlinck’s name has given a strong impetus to the popularity, so to speak, of Blessed Ruysbroeck in modern France. But neither of these translations can be regarded as authoritative or exact.