Μαριάμ (of the mother of Jesus) occurs more often in Lk. than in other NT. writers (9 times and probably 10 in the G., once in Acts); the form Μαρία appears but once (ii. 19 is doubtful). In Mk. Μαρία occurs once, Μαριάμ never; in Mt. we find Μαρία 3 times and Μαριάμ probably twice. The use of the form Μαριάμ in i. 34 is therefore in agreement with St. Luke's usage, but of course this does not preclude the hand of an interpolator, since every instance of Μαριάμ (of the mother of Jesus) in the Third Gospel occurs in the first two chapters.

As is well known, the phrase Πνεῦμα ἅγιον is very frequently found in the Lukan writings. The percentage is as much as 60, and out of the instances in the NT., where the phrase is anarthrous, more than 50 per cent, are in St. Luke (G. and Acts). The phrase is therefore very strongly Lukan. But perhaps we ought not to include the phrase among those which tell strongly against the theory of interpolation, since a redactor would easily and naturally introduce it in the connexion in which it appears in i. 35. “The new view was not an intruder from the sphere of heathen mythology, but a logical conclusion from the belief that our Lord was God's Son by the operation of the Holy Spirit” (Harnack's Date of Acts,[56] p. 144). We can say therefore that Πνεῦμα ἅγιον is admirably in keeping with Lukan usage but hardly more. The case is quite otherwise with the whole phrase, Πνεῦμα ἅγ. ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, as we shall see.

Καλέω is also a word which might be considered here, for it is, of course, a very common word. Having regard, however, to the way in which it is used, it will be better to take it later.

Summing up our results thus far, we may say that we have found nothing that is out of accord with Lukan usage. On the other hand, indeed, every word and phrase we have examined is well represented in St. Luke's writings. Nevertheless, the [pg 061] words are common elsewhere, and in no case do they tell decisively either way.

b.

We now come to words which present difficulties, less or greater, on the assumption of Lukan authorship, and so far tell in favour of the theory of interpolation. These are—ἐπεί, γινώσκω, and perhaps τὸ γεννώμενον.

1. We introduce τὸ γεννώμενον here, because the expression, as distinct from the construction, occurs nowhere else in Lk. As a matter of fact it occurs nowhere else in the New Testament in this form. The perfect passive participle, however, appears twice in the Johannine writings: τὸ γεγεννημένον ἐκ τ. σαρκὸς σάρξ ἐστιν (Jn. iii. 6), and ὅτι πᾶν γεγεννημένον ἐκ τ. θεοῦ νικᾷ τ. κόσμον (1 Jn. v. 4). What is more important is that there is a close parallel to τὸ γεννώμενον in Mt. i. 30, which reads, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματος ἐστιν ἁγίου. The complete clause in Lk. runs, διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ.

It is certainly open to any one to argue that the passage in Lk. is introduced by an interpolator who is under the influence of Mt. i. 20. Why, however, while under that influence, he should so far enter into Lukan usage as to introduce the Lukan διὸ καί, and κληθήσεται, to say nothing of putting Πνεῦμα ἅγιον into a different connexion in a characteristically Lukan phrase (Π. ἅγ. ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ. Cf. Acts i. 8 and see later), are questions which it is not easy to answer. Assuredly there is not much here to support the hypothesis of interpolation, and when we consider the constructional use of the article with the participle, there is still less, if indeed anything at all. To consider τὸ γεννώμενον is rather a concession to carefulness than the acknowledgement of a real difficulty.

2. Γινώσκω must be examined, because in i. 34 it is used of knowledge in the way of marital relationship. The only parallel in the New Testament is Mt. i. 25, where, however, it is used of a man: καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὖ ἕτεκεν υἱόν. On the other hand, in other senses, γινώσκω occurs fairly frequently in Lk. It is, however, in no sense Lukan, being distributed evenly throughout the New Testament, except in the Johannine writings, where it is very common.

We cannot, therefore, produce evidence to show that elsewhere St. Luke uses γ. in the special sense of i. 34. Nevertheless, there is no reason why he should not have written γ. in that passage, and there are considerations which go to show how he could easily have used the word.