[245] De la dent esbranlée et affoiblie, Nicaise, p. 509.

[246] “De l’humidité qui amollist le nerf et le ligament.”

[247] Evidently the author speaks of a “little gold chain,” because, as he is not versed in the practice of dentistry, he does not know that it was a simple gold wire which was used for keeping loose teeth firm. A small chain as thin as a thread could not be possibly made, and would even then be excessively weak.

[248] This name was first given to medicaments containing gall-nuts, then, by extension, also to compound remedies not containing such substance, and to which was given the name of aliptæ, v. Nicaise, p. 677.

[249] According to Nicaise, the Cyperus esculentus (in French, “souchet”) is here referred to.

[250] In the Latin text: Buccelletur cum scalpro et lima.

[251] Here lavement means mouth wash, not injection.

[252] Cum raspatoriis et spatuminibus radantur.

[253] Treatise vi, doctrine i, chap. viii: “Des membres qu’il faut amputer,” etc., Nicaise, p. 435.

[254] According to Joubert several solanaceæ had this name, among others Solanum nigrum and Solanum somniferum (Physalis somnifera L.), which probably corresponds to the Strychnos hypnoticus of Dioscorides.