. . . For every one, even if before he were ever so undisciplined, becomes a poet as soon as he is touched by love.

Every ounce of fat has been pared off, leaving the flesh firm. Then, spare and bare as it is, no language can move more quickly, dancing, shaking, all alive, but controlled. Then there are the words themselves which, in so many instances, we have made expressive to us of our own emotions, thalassa, thanatos, anthos, aster—to take the first that come to hand; so clear, so hard, so intense, that to speak plainly yet fittingly without blurring the outline or clouding the depths Greek is the only expression. It is useless, then, to read Greek in translations. Translators can but offer us a vague equivalent; their language is necessarily full of echoes and associations. Professor Mackail says "wan", and the age of Burne-Jones and Morris is at once evoked. Nor can the subtler stress, the flight and the fall of the words, be kept even by the most skilful of scholars—

. . . thee, who evermore weepest in thy rocky tomb

is not

ἅτ' ἐν τάφῳ πετραίῳ,
αἰ, δακρύεις.

Further, in reckoning the doubts and difficulties there is this important problem—Where are we to laugh in reading Greek? There is a passage in the Odyssey where laughter begins to steal upon us, but if Homer were looking we should probably think it better to control our merriment. To laugh instantly it is almost necessary (though Aristophanes may supply us with an exception) to laugh in English. Humour, after all, is closely bound up with a sense of the body. When we laugh at the humour of Wycherley, we are laughing with the body of that burly rustic who was our common ancestor on the village green. The French, the Italians, the Americans, who derive physically from so different a stock, pause, as we pause in reading Homer, to make sure that they are laughing in the right place, and the pause is fatal. Thus humour is the first of the gifts to perish in a foreign tongue, and when we turn from Greek to Elizabethan literature it seems, after a long silence, as if our great age were ushered in by a burst of laughter.

These are all difficulties, sources of misunderstanding, of distorted and romantic, of servile and snobbish passion. Yet even for the unlearned some certainties remain. Greek is the impersonal literature; it is also the literature of masterpieces. There are no schools; no forerunners; no heirs. We cannot trace a gradual process working in many men imperfectly until it expresses itself adequately at last in one. Again, there is always about Greek literature that air of vigour which permeates an "age", whether it is the age of Æschylus, or Racine, or Shakespeare. One generation at least in that fortunate time is blown on to be writers to the extreme; to attain that unconsciousness which means that the consciousness is stimulated to the highest extent; to surpass the limits of small triumphs and tentative experiments. Thus we have Sappho with her constellations of adjectives, Plato daring extravagant flights of poetry in the midst of prose; Thucydides, constricted and contracted; Sophocles gliding like a shoal of trout smoothly and quietly, apparently motionless, and then with a flicker of fins off and away; while in the Odyssey we have what remains the triumph of narrative, the clearest and at the same time the most romantic story of the fortunes of men and women.

The Odyssey is merely a story of adventure, the instinctive story-telling of a sea-faring race. So we may begin it, reading quickly in the spirit of children wanting amusement to find out what happens next. But here is nothing immature; here are full-grown people, crafty, subtle, and passionate. Nor is the world itself a small one, since the sea which separates island from island has to be crossed by little hand-made boats and is measured by the flight of the sea-gulls. It is true that the islands are not thickly populated, and the people, though everything is made by hand, are not closely kept at work. They have had time to develop a very dignified, a very stately society, with an ancient tradition of manners behind it, which makes every relation at once orderly, natural, and full of reserve. Penelope crosses the room; Telemachus goes to bed; Nausicaa washes her linen; and their actions seem laden with beauty because they do not know that they are beautiful, have been born to their possessions, are no more self-conscious than children, and yet, all those thousands of years ago, in their little islands, know all that is to be known. With the sound of the sea in their ears, vines, meadows, rivulets about them, they are even more aware than we are of a ruthless fate. There is a sadness at the back of life which they do not attempt to mitigate. Entirely aware of their own standing in the shadow, and yet alive to every tremor and gleam of existence, there they endure, and it is to the Greeks that we turn when we are sick of the vagueness, of the confusion, of the Christianity and its consolations, of our own age.

[The Elizabethan Lumber
Room
]

These magnificent volumes[2] are not often, perhaps, read through. Part of their charm consists in the fact that Hakluyt is not so much a book as a great bundle of commodities loosely tied together, an emporium, a lumber room strewn with ancient sacks, obsolete nautical instruments, huge bales of wool, and little bags of rubies and emeralds. One is for ever untying this packet here, sampling that heap over there, wiping the dust off some vast map of the world, and sitting down in semi-darkness to snuff the strange smells of silks and leathers and ambergris, while outside tumble the huge waves of the uncharted Elizabethan sea.