"With oblations of butter I worship Kama, the mighty slayer of enemies. Do thou, when lauded, beat down my foes by thy great might. The sleeplessness which is displeasing to my mind and eye, which harasses and does not delight me, that sleeplessness I let loose upon my enemy. Having praised Kama, may I rend him. Kama, do thou, a fierce lord, let loose sleeplessness, misfortune, childlessness, homelessness, and want upon him who designs us evil.... May breath, cattle, life, forsake them.... Indra, Agni, and Kama, mounted on the same chariot, hurl ye down my foes; when they have fallen into the nethermost darkness, do thou, Agni, burn up their dwellings. Kama, slay my enemies; cast them down into thick [literally, blind] darkness. Let them all become destitute of power and vigor, and not live a single day.... Let them (my enemies) float downwards like a boat severed from its moorings.... Do thou, Kama, drive my enemies from this world by that [same weapon or amulet] wherewith the gods repelled the Asuras, and Indra hurled the Dasyus into the nethermost darkness" (O. S. T., vol. v. p. 404).

As corresponding to the many expressions to be found in the Psalms of trust in God, of pious belief in his protection, and of sensibility to his all-embracing knowledge, we may quote the language of a Chinese monarch in one of the Odes of the She King. The first six lines are, it appears, held by the current interpretation in China to contain the admonition addressed by the ministers to the king, and the last six the king's reply. But we may more reasonably suppose, with Dr. Legge, that the whole Ode is spoken by the king himself:—

"Let me be reverent, let me be reverent [in attending to my duties];

[The way of] Heaven is evident,

And its appointment is not easily [preserved].

Let me not say that It is high aloft above me.

It ascends and descends about our doings;

It daily inspects us wherever we are.

I am [but as] a little child,

Without intelligence to be reverently [attentive to my duties];