I have ventured to translate some passages of the most celebrated English poets, and shall now give you one from Shakspeare. Pardon the blemishes of the translation for the sake of the original; and remember always that when you see a version, you see merely a faint print of a beautiful picture. I have made choice of part of the celebrated soliloquy in Hamlet, which you may remember is as follows:—
“To be, or not to be? that is the question!
Whether ’t is nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them? To die! to sleep!
No more! and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to! ’Tis a consummation
Devoutly to be wished. To die! to sleep!
To sleep; perchance to dream! O, there’s the rub;
For in that sleep of death, what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There’s the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the poor man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin. Who would fardels bear
To groan and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought:
And enterprises of great weight and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action—”
My version of it runs thus:—
“Demeure, il faut choisir et passer à l’instant
De la vie, à la mort, ou de l’être au neant.
Dieux cruels, s’il en est, éclairez mon courage.
Faut-il vieillir courbé sous la main qui m’outrage,
Supporter, ou finir mon malheur et mon sort?
Qui suis je? Qui m’arrête! et qu’est-ce que la mort?
C’est la fin de nos maux, c’est mon unique asile
Après de longs transports, c’est un sommeil tranquile.
On s’endort, et tout meurt, mais un affreux reveil
Doit succeder peut être aux douceurs du sommeil!
On nous menace, on dit que cette courte vie,
De tourmens éternels est aussi-tôt suivie.
O mort! moment fatal! affreuse eternité!
Tout coeur à ton seul nom se glace épouvanté.
Eh! qui pourroit sans toi supporter cette vie,
De nos prêtres menteurs benir l’hypocrisie:
D’une indigne maitresse encenser les erreurs,
Ramper sous un ministre, adorer ses hauteurs;
Et montrer les langueurs de son ame abattüe,
A des amis ingrats qui detournent la vüe?
La mort seroit trop douce en ces extrémitez,
Mais le scrupule parle, et nous crie, arrêtez;
Il defend à nos mains cet heureux homicide
Et d’un heros guerrier, fait un Chrétien timide,” &c.
Do not imagine that I have translated Shakspeare in a servile manner. Woe to the writer who gives a literal version; who by rendering every word of his original, by that very means enervates the sense, and extinguishes all the fire of it. It is on such an occasion one may justly affirm, that the letter kills, but the Spirit quickens.
Here follows another passage copied from a celebrated tragic writer among the English. It is Dryden, a poet in the reign of Charles II.—a writer whose genius was too exuberant, and not accompanied with judgment enough. Had he written only a tenth part of the works he left behind him, his character would have been conspicuous in every part; but his great fault is his having endeavoured to be universal.
The passage in question is as follows:—
“When I consider life, ’t is all a cheat,
Yet fooled by hope, men favour the deceit;
Trust on and think, to-morrow will repay;
To-morrow’s falser than the former day;
Lies more; and whilst it says we shall be blest
With some new joy, cuts off what we possessed;
Strange cozenage! none would live past years again,
Yet all hope pleasure in what yet remain,
And from the dregs of life think to receive
What the first sprightly running could not give.
I’m tired with waiting for this chymic gold,
Which fools us young, and beggars us when old.”
I shall now give you my translation:—
“De desseins en regrets et d’erreurs en desirs
Les mortals insensés promenent leur folie.
Dans des malheurs presents, dans l’espoir des plaisirs
Nous ne vivons jamais, nous attendons la vie.
Demain, demain, dit-on, va combler tous nos voeux.
Demain vient, et nous laisse encore plus malheureux.
Quelle est l’erreur, helas! du soin qui nous dévore,
Nul de nous ne voudroit recommencer son cours.
De nos premiers momens nous maudissons l’aurore,
Et de la nuit qui vient nous attendons encore,
Ce qu’ont en vain promis les plus beaux de nos jours,” &c.