In explanation of the striking agreement which exists between the Parzival of Wolfram von Eschenbach and that part of Li Conte del Graal which we owe to Chrêtien de Troyes, three solutions may be suggested: (a) That Chrêtien was the source of Wolfram; (b) That Chrêtien and Wolfram both drew from a common source, that source, if Wolfram is to be believed, being Kiot; (c) That Chrêtien, who wrote before Wolfram, drew from a source anterior to Wolfram, which source was also used by Kiot.
For reasons already stated we may dismiss (a) without further argument, and accept Wolfram's statement as to the existence of a French poem other than Chrêtien's; but the question as to the relationship existing between these two poems, whether the one was directly the source of the other (as Wolfram seems to have supposed), or whether both represent a common source, requires to be carefully examined.
The principal difference between the Parzival and the Conte del Graal is in the Introduction, which is missing entirely in Chrêtien, whose account of Perceval's father and of his death is at variance with all the other versions, and has been supplemented by a later Introduction, more in harmony with what seems to have been accepted as the original form of the story, i.e. with the fact of the death of the hero's father before his birth, and the flight of the widowed mother into the woods. Now, it is of course quite possible, it is even highly probable, that Chrêtien, had he known a version of the story such as Wolfram gives, would have rejected it on account of its connection with the House of Anjou, but we cannot base any argument on the absence of this introduction, since Chrêtien left his poem unfinished at a point before the close connection between the first two books and the ending of the story becomes apparent in Wolfram. Had Chrêtien lived to complete his work we should have then been in a better position to judge whether he knew Kiot's poem and deliberately set it on one side, or whether he was following another version.
Closely as the two poems agree, it is noticeable that, in more than one instance, Chrêtien's version of an incident is more in harmony with the story as told in other members of the Grail cycle than is Wolfram's; e.g. Parzival's visit to the court of King Arthur, and Gawain's adventure in the Château Merveil, both of which have been fully treated in the Notes. It is curious also that in the three versions of the story most closely agreeing, the Conte del Graal, Parzival, and Peredur, we find the bleeding lance and the sword in each, while for the 'Grail' talisman we have variously, an enigmatic object of gold set with precious stones, a stone, and a bleeding head on a dish; this variation seems to point to the conclusion that the lance and sword, and not the 'Grail,' were the original features of the story; and accordingly we find in Chrêtien that it is the lance, and not the Grail, which Gawain goes to seek; and the lance is also treated at greater length than is the Grail.
If Wolfram and Chrêtien were drawing from the same source it seems strange that it is in the work of that one of the two who avowedly places a high value on adherence to the traditional form of the story that we miss just these archaic features.
Again, Wolfram and Chrêtien differ very decidedly in their presentment of the Grail knights and their organisation; if so striking and effective a feature existed in a source common to both, it is difficult to understand why Chrêtien omitted it; he could have had no such grudge against the Order of Templars as he would reasonably have against the House of Anjou, and it is equally difficult to believe that if it was not in the source, Wolfram departed from his avowed principle of fidelity so far as to introduce it.
We also find the same ideas introduced in a different context; thus, when Perceval leaves his mother to go out into the world, among her counsels the French poet includes, 'Preudom ne forconselle nie celui ki tient sa compagnie'; in Wolfram we have no such phrase, but when Parzival arrives at Gurnemanz's Castle we find him saying, 'Mîn muoter saget al wâr, Alt mannes rede stêt niht se vâr,' which in the Parzival she did not say. It is evident that in the two versions counsel and application have become separated, and in this case again it seems more probable that the counsel would originally have been given without the application, as by Chrêtien, than vice versa as by Wolfram. On the other hand, Mr. Nutt points out in his Studies that Perceval's recognition of the knights as angels is quite at variance with his mother's representation of armed men as devils, whereas in the Parzival the whole episode is clear and consistent. Here the French poet has evidently dropped out something, and there are other instances, such as the names of Gurnemanz's sons, in which the German poem seems to have followed an older tradition.
But on the whole, a careful comparison of the two poems seems to show that Wolfram's version is further removed from the original form of the story than is Chrêtien's, and that therefore the probability is that the common basis of the two poems was a work known to the two French poets.
In support of this theory it may be noted as a curious fact that while Chrêtien avowedly bases his poem on a book given to him by the Count of Flanders, Wolfram's poem really contains more references to Flanders than Chrêtien's does. Thus we have several allusions to Lambekein, Duke of Brabant; Brandelidelein of Punturtois figures prominently both in the second and in the later books, and his city 'Der Wazzervesten stat von Punt' (punt=pont=bridge) is suspiciously like Bruges; to say nothing of the connection of the Lohengrin story with Brabant and Antwerp. It has been pointed out already by critics that Gerbert, one of Chrêtien's continuators, has the same connection of the Grail winner with the knight of the swan, which seems to indicate that the stories were not first connected by the German poet (Gerbert also connects with the Swan Knight with the Deliverer of the Holy Sepulchre, an Oriental and Crusading feature quite in harmony with what has been suggested with regard to Wolfram's French source).