Page [13], line 311—'A spital shall stand near by.' Chrêtien's knight wishes to be taken to a Hermit that he may confess and receive the sacrament. The incident is a good illustration of the different tone of the two poems: Chrêtien's is deeply imbued with the ecclesiasticism of his day, and abounds in references to hours of prayer, religious services, and invocation of saints, all of which are lacking in Wolfram's version, which, nevertheless, is far more thoroughly pervaded with the religious spirit.

Page [14], line 349—'Is it thou, O Urian?' In Chrêtien the name of the knight is Griogoras. Urian appears to be the same name as Friam, which we meet with later on, Book XIII. p. 92. The main outline of his story is the same in the French as in the German poet, but there are some significant points of divergence. In Chrêtien we have no mention of the trial before the king, nor of the death-sentence; Gawain appears to have punished the knight on his own account, and his anger is therefore more intelligible, especially as Chrêtien gives an additional touch of ignominy to his punishment, 'les Il mains liiès au dos'; and we hear nothing of the special right of message-bearer, by outraging which Urian broke 'the peace of the land.' The incident itself is a common one with mediæval writers, but it is generally treated lightly, and the punishment, as a rule, was a money fine. It seems as if the more serious manner in which the episode is treated by Wolfram were to be accounted for by the maiden's official position. Throughout the poem there are frequent allusions to the manners, customs, and modes of government of his day, and, where Chrêtien seems to give us simply a world of romance, Wolfram seems to aim at investing his story with reality by surrounding it with the atmosphere of the time in which he lived.

The indignation expressed by Orgelusé (line 417) is peculiar to Wolfram's version, and seems somewhat out of keeping with the general laxity of her conduct.

Page [18], line 465—'Amor and Cupid.' Amor and Cupid were regarded by the poets of the Middle Ages as two separate gods, both being the children of Venus.

The fine passage, lines 480-496, is an eloquent exposition of Wolfram's belief in the superiority of lawful love over the mere earthly passion, too often unlawful, sanctioned, if not encouraged, by the prevailing licence accorded to Minne-Dienst. Throughout this poem Wolfram is a steadfast upholder of the binding nature of the marriage vow; Parzival's fidelity to his wife is held to be a virtue sufficient to cancel any other sin of which he may be guilty; cf. Book IX. p. 270, where Trevrezent's words are a sufficient commentary on the rarity of such fidelity in those days. At the same time Wolfram accepts the prevailing ideal, and it must be noted that it was he, and not a poet of laxer principles, such as Gottfried von Strasbourg, who first brought into vogue the Wächter-lieder, the very essence of which is that the love to which they give eloquent voice is an unlawful love, and must be indulged in secrecy and under the cover of night.

Page [19], line 506 and seq.—'A Castle so fair and stately.' This is Château Merveil, mentioned by Kondrie, Book VI. p. 181.

Page [22], line 598—'Gringuljet.' Chrêtien explains how Lischois Giwellius comes to be in possession of Gawain's horse; he is, according to the French poet, the nephew of the wounded knight Griogoras, who has sent him to attack Gawain, and has given him the horse stolen from that hero for the purpose. For the meaning of the name, cf. vol i. Appendix B. The previous history of the steed has been alluded to twice, Books VII. p. 196 and IX. p. 272. In the latter passage Trevrezent recognises Parzival's horse, also a Grail steed, by the dove on its saddle, here the badge is branded on the horse itself. The fight between Lischois and Gawain is told at much greater length here.

Page [24], line 661—'This right was his o'er the meadow.' The tribute due to the Ferryman is also related in Chrêtien, where Gawain evades it in the same manner.

Page [26], line 729—'Klingsor.' The magician, lord of the Château Merveil, has not been named before; he is identical with the 'clerk who all magic knew,' cf. Book II. p. 39. Chrêtien has not this character at all; the castle, according to him, was built by 'I. sages clers d'astrenomie,' who came there with King Arthur's mother, but there is no indication that the lady eloped with him, nor does he play any part in the story. The origin of the name seems to be uncertain; in the poem of the Wartburg-krieg, already alluded to (note to Book VI.), Klingsor appears as a magician from Hungary, and Simrock thinks that here his name is derived from Klingsære, a singer or minstrel, and that Wolfram was weaving into his poem an old legend illustrative of the power of song. San Marte derives the name from an old French word clincher, and thinks it indicative of the sensual character ascribed to the magician, and that the character is of French origin. Merlin is, of course, the Arthurian magician, and appears as such in Chrêtien's continuators, but there is no sign of him in the Parzival, nor can the incidents related of Klingsor be paralleled in the history of Merlin.

Page [27], line 774—'Bené.' The part assigned to this character in Wolfram is important, the maiden does not appear in Chrêtien's version, here she plays an active part as confidant of Itonjé, Gawain's sister, in her love affair with King Gramoflanz and acts as messenger between the lovers. Some critics have derived her name from a misunderstanding of Chrêtien's phrase, que bencois soit votre ostu, spoken by Gawain to the boatman, and, of course, such a phrase may have stood in Wolfram's French source, but, as he certainly did not borrow the character from Chrêtien, it seems scarcely likely that he borrowed the name.