(There is a Castle of Wonders in 'Peredur,' but the adventures connected with it are quite different.)

The entire episode of the Magic Castle and Gawain's adventures therein is stamped with a weird, fantastic character, unlike the rest of the poem, and gives the effect of a Mährchen introduced into the midst of a knightly epic. More than one critic has pointed out the similarity between the tasks to be achieved by Gawain, before he becomes lord of the castle, and those which, in old folk-tales, fall to the lot of those who dare a venture to the shadowy under-world. Some of the features in the story, which will be noted as they occur, seem to distinctly indicate that such was the original nature of this episode, related with so much spirit by the German poet.

Page [34], line 107—'He who at Nantes slew Prince Ither.' Cf. Books VII. p. 218 and VIII. p. 242, and notes on these passages, where Wolfram's introduction of the chief hero of the poem, unmentioned in Chrêtien's version, is commented upon. Some critics have drawn a contrast between the Château Merveil, with its magic lord, and the Grail Castle, with its wounded king, which are won respectively by the two heroes of the poem, and have seen in the castle of Klingsor the embodiment of the fleshly principle, opposed to the spiritual realm of the Grail. But Wolfram seems to have intended a parallel rather than a contrast. Klingsor, on the whole, is by no means a malicious character, and of the deadly antagonism between him and the Grail knights, which is the very essence of Wagner's Parzival, there is here no trace. If there is a contrast between spirit and sense in Wolfram's poem, it is rather to be found between the court and knighthood of Monsalväsch and that of King Arthur, and the latter monarch certainly embodies the world-principle far more than Klingsor does. Parzival's failure to ask the question here is quite in keeping with his general character and devotion to a single aim, but the introduction of the incident was doubtless intended to heighten the parallel between Monsalväsch and Château Merveil.

Page [35], line 125—'Now arm thee for deadly warfare!' In Chrêtien's account the Boatman plays the same kindly part of adviser, and, further, accompanies Gawain to the palace and to the hall of the Lit-Merveil, but, as before noted, the part played by the daughter is omitted.

Page [36], line 162—'A merchant with merchandise costly.' In Chrêtien this character is an 'Eskiékier,' rather a money-changer than a merchant. The story of the oath, and how it came to be in the courtyard of the castle, is rally related in Book XII. p. 65.

Page [36], line 169—'The Baruch of Bagdad.' Cf. Book I. p. 9, and note on 'Rankulat.' The allusion to the Emperor of Greece shows that this was written after the taking of Constantinople by the Crusaders in 1204.

Page [37], line 185—'Plippalinòt.' The Boatman is unnamed in Chrêtien. The critics give no interpretation of the name.

Page [37], line 201—'The Lechfeld.' The Lechfeld is a wide plain near Augsburg between the rivers Werch and Lech, where the Hungarians were defeated in 955 by the Emperor Otho. Naturally, the courtyard of a castle could not be so large, and it seems probable that Wolfram was commenting humorously on the exaggerated description given in his source. Chrêtien gives much the same account of the castle and its gorgeous decorations.

Page [38], line 220—'The Lit-Merveil.' Chrêtien gives a more detailed description of the magic couch: it is of gold, with cords of silver, and bells hanging from the interlaced cords. It is apparently the peal of these bells, as the knight seats himself upon the couch, that gives warning of the intruder, and is the signal for the enchantments to begin. In Chrêtien's account the attack by the five hundred unseen foes (Gawain has already been informed by the Boatman that five hundred knights guard the castle) follows immediately on the hero taking his seat on the couch, and the onslaught of the lion immediately on the cross-bows, so that the ordeal, as represented by Wolfram, is considerably more severe and prolonged than in the French version.