- She ought not to be always merry.
- She ought not to be always sad.
- She ought not to be always talking.
- She ought not to be always thinking.
- She ought not to be constantly dressing.
- She ought not to be always unadorned.
- She is a perfect woman who, at all times, possesses herself; can be cheerful without levity, grave without austerity; knows when to elevate the tongue of persuasion, and when to impress her lips with the signet of silence; never converts trifling ceremonies into intolerable burdens; always dresses becoming to her rank and age; is modest without prudery, religious without an alloy of superstition; can hear the one sex praised without envy, and converse with the other without permitting the torch of inconstancy to kindle the unhallowed fire in her breast; considers her husband as the most accomplished of mortals, and thinks all the sons of Adam besides unworthy of a transient glance from the corner of her half-shut eyes.
Such are the requisites of a perfect woman, and how thankful we should be that we have so many in this highly-favoured land who possess them all! These maxims are assuredly of Indian origin—no Persian could ever have conceived such virtues as being attainable by women.
V
THE PRINCESS OF ROME AND HER SON—THE KING AND HIS SEVEN VAZIRS.
The story told by the Parrot on the 50th Night is very singular, and presents, no doubt, a faithful picture of Oriental manners and customs. In the original text it is entitled
Story of the Daughter of the Kaysar of Rome, and her trouble by reason of her Son.
In former times there was a great king, whose army was numerous and whose treasury was full to overflowing; but, having no enemy to contend with, he neglected to pay his soldiers, in consequence of which they were in a state of destitution and discontent. At length one day the soldiers went to the prime vazír and made their condition known to him. The vazír promised that he would speedily devise a plan by which they should have employment and money. Next morning he presented himself before the king, and said that it was widely reported that the kaysar of Rome had a daughter unsurpassed for beauty—one who was fit only for such a great monarch as his Majesty—and suggested that it would be advantageous if an alliance were formed between two such potentates. The notion pleased the king well, and he forthwith despatched to Rome an ambassador with rich gifts, and requested the kaysar to grant him his daughter in marriage. But the kaysar waxed wroth at this, and refused to give his daughter to the king. When the ambassador returned thus unsuccessful, the king, enraged at being made of no account, resolved to make war upon the kaysar, and, opening the doors of his treasury, he distributed much money among his troops, and then, “with a woe-bringing lust, and a blood-drinking army, he trampled Rome and the Romans in the dust.” And when the kaysar was become powerless, he sent his daughter to the king, who married her according to the law of Islám.
Now that princess had a son by a former husband, and the kaysar had said to her before she departed: “Beware that thou mention not thy son, for my love for his society is great, and I cannot part with him.” But the princess was sick at heart for the absence of her son, and she was ever pondering how she should speak to the king about him, and in what manner she might contrive to bring him to her. It happened one day the king gave her a string of pearls and a casket of jewels. She said: “With my father is a slave well skilled in the science of jewels.” The king replied: “If I should ask that slave of thy father, would he give him to me?” “Nay,” said she; “for he holds him in the place of a son. But, if the king desire him, I will send a merchant to Rome, and I myself will give him a token, and with pleasant wiles and fair speeches will bring him hither.” Then the king sent for a clever merchant who knew Arabic eloquently and the language of Rome, and gave him goods for trading, and sent him to Rome with the object of procuring that slave. But the daughter of the kaysar said privately to the merchant: “That slave is my son; I have, for a good reason, said to the king that he is a slave; so thou must bring him as a slave, and let it be thy duty to take care of him.” In due course the merchant brought the youth to the king’s service; and when the king saw his fair face, and discovered in him many pleasing and varied accomplishments, he treated him with distinction and favour, and conferred on the merchant a robe of honour and gifts. His mother saw him from afar, and was pleased with receiving a salutation from him.
One day (the text proceeds) the king had gone to the chase, and the palace remained void of rivals; so the mother called in her son, kissed his fair face, and told him the tale of her great sorrow. A chamberlain became aware of the secret, and another suspicion fell upon him, and he said to himself: “The harem of the king is the sanctuary of security and the palace of protection. If I speak not of this, I shall be guilty of treachery, and shall have wrought unfaithfulness.” When the king returned from the chase, the chamberlain related to him what he had seen, and the king was angry and said: “This woman has deceived me with words and deeds, and has brought hither her desire by craft and cunning. This conjecture must be true, else why did she play such a trick, and why did she hatch such a plot, and why did she send the merchant?” The king, enraged, went into the harem. The queen saw from his countenance that the occurrence of the night before had become known to him, and she said: “Be it not that I see the king angry.” He said: “How should I not be angry? Thou, by craft, and trickery, and intrigue, and plotting, hast brought thy desire from Rome—what wantonness is this that thou hast done?” Then he thought to slay her, but he forbore, because of his great love for her. But he ordered the chamberlain to carry the youth to some obscure place, and straightway sever his head from his body. When the poor mother saw this she well-nigh fell on her face, and her soul was near leaving her body. But she knew that sorrow would not avail, and she restrained herself.