Our second anecdote is probably more generally known: Andrew Forman, who was bishop of Moray and papal legate for Scotland, at an entertainment given by him at Rome to the Pope and cardinals, blundered so in his Latinity when he said grace that his Holiness and the cardinals lost their gravity. The disconcerted bishop concluded his blessing by giving “a’ the fause carles to the de’il,” to which the company, not understanding his Scotch Latinity, said “Amen!”

When such was the condition of the bishops, it is not surprising to find that few of the ordinary priests were acquainted with even the rudiments of the Latin tongue, and they consequently mumbled over masses which they did not understand. A rector of a parish, we are told, going to law with his parishioners about paving the church, cited these words, Paveant illi, non paveam ego, which, ascribing them to St. Peter, he thus construed: “They are to pave the church, not I”—and this was allowed to be good law by a judge who was himself an ecclesiastic.

We have an amusing example of the ignorance of the lower orders of churchmen during the “dark ages” in No. xii of A Hundred Mery Talys, as follows: “The archdekyn of Essex, that had ben longe in auctorite, in a tyme of vysytacyon, whan all the prestys apperyd before hym, called aside iii. of the yonge prestys which were acusyd that th[e]y could not wel say theyr dyvyne service, and askyd of them, when they sayd mas, whether they sayd corpus meus or corpum meum. The fyrst prest sayde that he sayd corpus meus. The second sayd that he sayd corpum meum. And than he asked of the thyrd how he sayde; whyche answered and sayd thus: Sir, because it is so great a dout, and dyvers men be in dyvers opynyons, therfore, because I wolde be sure I wolde not offende, whan I come to the place I leve it clene out and say nothynge therfore. Wherfore the bysshoppe than openly rebuked them all thre. But dyvers that were present thought more defaut in hym, because he hym selfe beforetyme had admytted them to be prestys.” And assuredly they were right in so thinking, and the worthy archdeacon (or bishop, as he is also styled), who had probably passed the three young men “for value received” from their fathers, should have refrained from publicly examining them afterwards.

The covetousness and irreverence of the churchmen in former times are well exemplified in another tale given in the same old jest-book, No. lxxi, which, with spelling modernised, goes thus: “Sometime there dwelled a priest in Stratford-on-Avon, of small learning, which undevoutly sang mass and oftentimes twice on one day. So it happened on a time, after his second mass was done in short space, not a mile from Stratford there met him divers merchantmen, which would have heard mass, and desired him to sing mass and he should have a groat, which answered them and said: ‘Sirs, I will say mass no more this day; but I will say you two gospels for one groat, and that is dog-cheap for a mass in any place in England.’” The story-teller does not inform us whether the pious merchants accepted of the business-like compromise offered by “Mass John.”

Hagiolatry was quite as much in vogue among the priesthood in medieval times as mariolatry has since been the special characteristic of the Romish Church, to the subordination (one might almost say, the suppression) of the only true object of worship; in proof of which, here is a droll anecdote from another early English collection, Mery Tales, Wittie Questions, and Quicke Answeres, very pleasant to be readde (No. cxix): “A friar, preaching to the people, extolled Saint Francis above [all] confessors, doctors, virgins, martyrs, prophets—yea, and above one more than prophets, John the Baptist, and finally above the seraphical order of angels; and still he said, ‘Yet let us go higher.’ So when he could go no farther, except he should put Christ out of his place, which the good man was half afraid to do, he said aloud, ‘And yet we have found no fit place for him.’ And, staying a little while, he cried out at last, saying, ‘Where shall we place the holy father?’ A froward fellow standing among the audience,[151] said, ‘If thou canst find none other, then set him here in my place, for I am weary,’ and so he went his way.”—This “froward fellow’s” unexpected reply will doubtless remind the reader of the old man’s remark in the mosque, about the “calling of Noah,” ante, pp. [66], [67].[152]

Probably not less than one third of the jests current in Europe in the 16th century turned on the ignorance of the Romish clergy—such, for instance, as that of the illiterate priest who, finding salta per tria (skip over three leaves) written at the foot of a page in his mass-book, deliberately jumped down three of the steps before the altar, to the great astonishment of the congregation; or that of another who, finding the title of the day’s service indicated only by the abbreviation Re., read the mass of the Requiem instead of the service of the Resurrection; or that of yet another, who being so illiterate as to be unable to pronounce readily the long words in his ritual always omitted them, and pronounced the word Jesus, which he said was much more devotional.

There is a diverting tale of a foolish curé of Brou, which is well worthy of reproduction, in Les Contes; ou, les Nouvelles Récréations et Joyeux Devis, by Bonaventure des Periers—one of the best story-books of the 16th century (Bonaventure succeeded the celebrated poet Clement Marot as valet-de-chambre to Margaret, queen of Navarre):

It happened that a lady of rank and importance, on her way to Châteaudun to keep there the festival of Easter, passed through Brou on Good Friday, about ten o’clock in the morning, and, wishing to hear service, she went into the church. When the curé came to the Passion he said it in his own peculiar manner, and made the whole church ring when he said, “Quem, quæritis?” But when it came to the reply, “Jesum, Nazarenum,”[153] he spoke as low as he possibly could, and in this manner he continued the Passion. The lady, who was very devout and, for a woman, well-informed, in the Holy Scriptures [the reader will understand this was early in the 16th century], and attentive to ecclesiastical ceremonies, felt scandalised at this mode of chanting, and wished that she had never entered the church. She had a mind to speak to the curé, and tell him what she thought of it, and for this purpose sent for him to come to her after service. When he was come, “Monsieur le Curé,” she said to him, “I don’t know where you have learned to officiate on a day like this, when the people ought to be all humility. But to hear you perform the service is enough to drive away anybody’s devotion.” “How so, madame?” said the curé. “How so?” responded the lady. “You have said a Passion contrary to all rules of decency. When our Lord speaks you cry as if you were in the town-hall, and when it is Caiaphas, or Pilate, or the Jews, you speak softly like a young bride. Is this becoming in one like you? Are you fit to be a curé? If you had what you deserve, you would be turned out of your benefice, and then you would be made to know your fault.” When the curé had very attentively listened to the good lady, “Is this what you have to say to me, madame?” said he. “By my soul! it is very true what you say, and the truth is, there are many people who talk of things which they do not understand. Madame, I believe I know my office as well as another, and beg all the world to know that God is as well served in this parish according to its condition as in any place within a hundred leagues of it. I know very well that the other curés chant the Passion quite differently. I could easily chant it like them if I would; but they don’t understand their business at all. I should like to know if it becomes those rogues of Jews to speak as loud as our Lord? No, no, madame; rest assured that in my parish it is my will that God be master, and he shall be as long as I live, and let others do in their parishes according to their understanding.”

This is another of Des Periers’ comical tales at the expense of the clerical orders: There was a priest of a village who was as proud as might be because he had seen a little more than his Cato. And this made him set up his feathers and talk very grand, using words that filled his mouth in order to make people think him a great doctor. Even at confession he made use of terms which astonished the poor people. One day he was confessing a poor working man, of whom he asked: “Here, now, my friend, tell me, art thou not ambitious?” The poor man said, “No,” thinking this was a word which belonged to great lords, and almost repented of having come to confess to this priest; for he had already heard that he was such a great clerk and that he spoke so grandly that nobody understood him, which he knew by the word ambitious; for although he might have heard it somewhere, yet he knew not at all what it meant. The priest went on to ask: “Art thou not a gourmand?” Said the labourer, who understood as little as before: “No.” “Art thou not superbe” [proud]? “No.” “Art thou not iracund” [passionate]? “No.” The priest, seeing the man always answer, “No,” was somewhat surprised. “Art thou not concupiscent?” “No.” “And what are thou, then?” said the priest. “I am,” said he, “a mason—here’s my trowel.”

Readers acquainted with the fabliaux of the minstrels (the Trouvères) of Northern France know that those light-hearted gentry very often launched their satirical shafts at the churchmen of their day. One of the fabliaux in Barbazan’s collection relates how a doltish, thick-headed priest was officiating in his church on Good Friday, and when about to read the service for that day he discovered that he had lost his book-mark (“mais il ot perdu ses festuz.”)[154] Then he began to go back and turn over the leaves, but until Ascension Day he found not the Passion service. And the assembled peasants fretted and complained that he made them fast too long, since it was time for the festival. “Had he but said them the service,” interjects the fableur, “should I make you a longer story?” So much did they grumble on all sides, that the priest began on them and fell to saying very rapidly, first in a loud and then in a low tone of voice, “Dixit Dominus Domino meo” (the Lord said unto my Lord); “but,” says the fableur, “I cannot find here any sequel.” The priest having read the text as chance might lead him, read the vespers for Sunday;—and you must know he travailed hard, that the offerings should be worth something to him. Then he fell to crying, “Barabbas!”—no crier could have cried a ban so loud as he cried to them; and everyone began to confess his sins aloud (i.e., struck up “mea culpa”) and cried, “Mercy!” The priest, who read on the sequence of his Psalter, once more began to cry out, saying, “Crucify him!” So that both men and women prayed God that he would defend them from torment. But it sorely vexed the clerk, who said to the priest, “Make an end”; but he answered, “Make no end, friend, till ‘unto the marvellous works’”—referring to a passage in the Psalter. The clerk then said that a long Passion service boots nothing, and that it is never a gain to keep the people too long. And as soon as the offerings of the people were collected he finished the Passion.—“By this tale,” adds the raconteur, “I would show you how—by the faith of Saint Paul!—it as well befits a fool to talk folly and sottishness as it becomes a wise man to speak wisely. And he is a fool who believes me not.”[155]—A commentary, this, which recalls the old English saying, that “it is as great marvel to see a woman weep as to see a goose go barefoot.”