Now, if it be "a far cry" from Italy to Norway, it is still farther from Norway to India; and yet it is in the southern provinces of our great Asiatic empire that a story is current among the people, which, strange as it may seem, is almost the exact counterpart of the Norse version of the pretended pilgrim from paradise, of which the above is an abstract. It is found in Pandit S.M. Natésa Sástrí's Folk-lore in Southern India, now in course of publication at Bombay; a work which, when completed, will be of very great value, to students of comparative folk-tales, as well as prove an entertaining story-book for general readers. After condensation in some parts, this story—which the Pandit entitles "The Good Wife and the Bad Husband"—runs thus:

In a secluded village there lived a rich man, who was very miserly, and his wife, who was very kind-hearted and charitable, but a stupid little woman that believed everything she heard. And there lived in the same village a clever rogue, who had for some time watched for an opportunity for getting something from this simple woman during her husband's absence. So one day, when he had seen the old miser ride out to inspect his lands, this rogue of the first water came to the house, and fell down at the threshold as if overcome by fatigue. The woman ran up to him at once and inquired whence he came. "I am come from Kailása,"[10] said he; "having been sent down by an old couple living there, for news of their son and his wife." "Who are those fortunate dwellers in Siva's mountain?" she asked. And the rogue gave the names of her husband's deceased parents, which he had taken good care, of course, to learn from the neighbours. "Do you really come from them?" said the simple woman. "Are they doing well there? Dear old people! How glad my husband would be to see you, were he here! Sit down, please, and rest until he returns. How do they live there? Have they enough to eat and dress themselves withal?" These and a hundred other questions she put to the rogue, who, for his part, wished to get away as soon as possible, knowing full well how he would be treated if the miser should return while he was there. So he replied, "Mother, language has no words to describe the miseries they are undergoing in the other world. They have not a rag of clothing, and for the last six days they have eaten nothing, and have lived on water only. It would break your heart to see them." The rogue's pathetic words deceived the good woman, who firmly believed that he had come down from Kailása, a messenger from the old couple to herself. "Why should they so suffer," said she, "when their son has plenty to eat and clothe himself withal, and when their daughter-in-law wears all sorts of costly garments?" So saying, she went into the house, and soon came out again with two boxes containing all her own and her husband's clothes, which she handed to the rogue, desiring him to deliver them to the poor old couple in Kailása. She also gave him her jewel-box, to be presented to her mother-in-law. "But dress and jewels will not fill their hungry stomachs," said the rogue. "Very true; I had forgot: wait a moment," said the simple woman, going into the house once more. Presently returning with her husband's cash chest, she emptied its glittering contents into the rogue's skirt, who now took his leave in haste, promising to give everything to the good old couple in Kailása; and having secured all the booty in his upper garment, he made off at the top of his speed as soon as the silly woman had gone indoors.

Shortly after this the husband returned home, and his wife's pleasure at what she had done was so great that she ran to meet him at the door, and told him all about the arrival of the messenger from Kailása, how his parents were without clothes and food, and how she had sent them clothes and jewels and store of money. On hearing this, the anger of the husband was great; but he checked himself, and inquired which road the messenger from Kailása had taken, saying that he wished to follow him with a further message for his parents. So she very readily pointed out the direction in which the rogue had gone. With rage in his heart at the trick played upon his stupid wife, he rode off in hot haste, and after having proceeded a considerable distance, he caught sight of the flying rogue, who, finding escape hopeless, climbed up into a pipal tree.

The husband soon reached the foot of the tree, when he shouted to the rogue to come down. "No, I cannot," said he; "this is the way to Kailása," and then climbed to the very top of the tree. Seeing there was no chance of the rogue coming down, and there being no one near to whom he could call for help, the old miser tied his horse to a neighbouring tree, and began to climb up the pípal himself. When the rogue observed this, he thanked all his gods most fervently, and having waited until his enemy had climbed nearly up to him, he threw down his bundle of booty, and then leapt nimbly from branch to branch till he reached the ground in safety, when he mounted the miser's horse and with his bundle rode into a thick forest, where he was not likely to be discovered. Being thus balked the miser came down the pípal tree slowly cursing his own stupidity in having risked his horse to recover the things which his wife had given the rogue, and returned home at leisure. His wife, who was waiting his return, welcomed him with a joyous countenance, and cried, "I thought as much: you have sent away your horse to Kailása, to be used by your old father." Vexed at his wife's words, as he was, he replied in the affirmative, to conceal his own folly.

Through the Tamils it is probable this story reached Ceylon, where it exists in a slightly different form: A young girl, named Kaluhámi, had lately died, when a beggar came to the parents' house, and on being asked by the mother where he had come from, he said that he had just come from the other world to this world, meaning that he had only just recovered from severe illness. "Then," said the woman, "since you have come from the other world, you must have seen my daughter Kaluhámi there, who died but a few days ago. Pray tell me how she is." The beggar, seeing how simple she was, replied, "She is my wife, and lives with me at present, and she has sent me to you for her dowry." The woman at once gave him all the money and jewels that were in the house, and sent him away delighted with his unexpected good luck. Soon after, the woman's husband returned, and learning how silly she had been, mounted his horse and rode after the beggar. The rest of the story corresponds to the Tamil version, as above, with the exception that when the husband saw the beggar slide down the tree, get on his horse, and ride off, he cried out to him, "Hey, son-in-law, you may tell Kaluhámi that the money and jewels are from her mother, and that the horse is from me;" which is altogether inconsistent, since he is represented as the reverse of a simpleton in pursuing the beggar, on hearing what his wife had done. It is curious, also, to observe that in the Tamil version the man goes to the house with the deliberate purpose of deceiving the simple woman, while in the Sinhalese the beggar is evidently tempted by her mistaking the meaning of his words. But both present very close points of resemblance to the Norwegian story of the pretended pilgrim from paradise. There are indeed few instances of a story having travelled so far and lost so little of its original details, allowing for the inevitable local colouring.

FOOTNOTES:

[1] Campbell's Popular Tales of the West Highlands, vol. ii., pp. 373-381. In a note to these adventures Campbell gives a story of some women who, as judges, doomed a horse to be hanged: the thief who stole the horse got off, because it was his first offence; the horse went back to the house of the thief, because he was the better master, and was condemned for stealing himself!