The modern version of the "Surya Ngalam" commences, "There was a certain raja of the West, named Sang Probu Suria Alem, who, being duly qualified, did, in the establishment of divine justice, frame a code of judicial regulations, consisting of one thousand five hundred and seven articles, which being afterwards digested and reduced to the number of one hundred and forty-four, were by him made known and explained to all the people of the countries under his authority, thereby diffusing knowledge and righteousness where ignorance and wickedness before prevailed."

I have already mentioned the jaksa,[29] as receiving information of offences, and sitting in the courts as assessor to the European judge-president. There are some very drastic punishments provided for this official in the section of the "Surya Ngalam" which treats of his duties.

"In the first place, he must possess a sufficient knowledge of the law, to know how to act in regard to cases which may come before him.... If the jaksa be found ignorant of these matters, he shall have his tongue cut out.... In the third place, any incorrect statement in writing shall be punished by the loss of both hands."

Among the modern Javanese works there appear a number of romances, of which the "Johar Manikam," which is taken from the Arabic, is an example. She was a sort of Javan Una, and the poem tells of her various deliverances from dangers, moral and physical. It commences with a sentence which is subtle enough for the nineteenth-century era. I quote this and the two following lines:—

"That is true love which makes the heart uneasy.
There was a woman who shone like a gem in the world, for she was distinguished by her conduct, and her name was Jowar Manikam.
Pure was her conduct like that of a saint, and she never forgot her devotions to the deity: all evil desires were strangers to her heart."

The dramatic works fall naturally into two divisions. The circle of poems, partly historical, which recount the adventures of Panji, the "knight" or national hero of Java, and which are called, after his name, "the Panjis;" and the wayang plays. The Panjis are important as alone supplying the Javan theatre with subjects for its representations. Among the titles of the various works included in the group are such as these: "The marriage of Panji and Angreni," "The History of the Lady Kurana, Princess of Bali," and "Panji and his Amours." There appears to be great uncertainty as to the origin and date of these poems. Vreede, after giving Raffles' account of the "Angrene"—the title under which the Panjis appear to have been then (1819) known—says that he has quoted the account of Raffles verbatim "because, notwithstanding the palpable inaccuracies of his conclusions, seeing our faulty information about the origin, the date, the authors, and the compilation of the Panji narratives, his indications may have, for all we know, great value."

As to the works directly due to the introduction of the Arabic language and literature simultaneously with the establishment of the Mohammedan power in the island, it is certainly remarkable, considering the completeness of the Mohammedan conquest and its long duration, that the Javanese language should show such few signs of Arabic influences as it does at the present time. The Koran was rendered into Javan verse a century and a half ago. Beside the various adaptations from the Arabic, there are a large number of Arabic treatises current in Java. Long ago Arabic schools were established in the island, and of these schools that in the district of Pranaraga at one time boasted of having as many as fifteen hundred scholars.

I shall conclude this account of the Javanese literature with a short description of the native theatre, and of the wayang.

As I have already mentioned, the subjects of the topeng, or Javan drama, are invariably taken from the group of Panji poems. The actors are dressed in the costumes of ancient times, and are gaudily decked with cheap jewellery, velvet, leather, and gold-embroidered cloths. A special characteristic of the native theatre is the fact that the actors wear masks and do not themselves speak, but the words of the play are recited by the dalang, or manager. The only occasion on which they depart from this practice is when the performance is given before one of the native princes, and in this case they also appear without their masks. In the performance of their somewhat limited functions they display considerable skill and histrionic capacity, but the piece resembles a ballet rather than a drama.[30] The recitations of the dalang are accompanied by the music of the gamelan, which, as in the case of the wayang, forms the orchestra. A topeng company numbers eleven persons—the dalang, six actors, and four gamelan musicians.

The subjects of the wayang plays are taken from the Kavi poems, from the Panjis, and especially from the chronicles. Some of these plays, or lampahans, are in metre, others are in prose. Both alike consist of summaries of the original poems on which they are based, and are intended for the use of the dalang. It is noticeable, however, that the wayang commands a far wider range of subjects than the theatre.