[21:1] § 13. This part of the letter is only extant in the Latin version. Its words are: "De ipso Ignatio, et de his qui cum eo sunt, quod certius agnoveritis, significate." Dr. Lightfoot admits that "it was made from an older form of the Greek" than any of the existing Greek MSS., vol. ii. § ii. p. 201. He vainly tries to prove that the words "qui cum eo sunt" must be a mistranslation. They do not suit his theory. They imply that Ignatius and his party were still living when the letter was written.
[21:3] See Dr. Lightfoot, vol. i. p. 23, and Zahn, Ignatius von Antiochien, pp. 28 and 401.
[21:4] This road was several hundred miles in length.
[22:2] Vol. ii. sec. ii. p. 921, note.
[23:1] "Si quis vadit ad Syriam, deferat literas meas, quas fecero ad vos." This is the reading of the old Latin version, which, as Dr. Lightfoot tells us, "is sometimes useful for correcting the text of the extant Greek MSS." Vol. ii. sec. ii. p. 901. Even some of the Greek MSS. read, not [Greek: par humon] but [Greek: par haemon]. This reading is found in some copies of Eusebius and in Nicephorus, and is followed by Rufinus. See Jacobson, Pat. Apost. ii. 488, note.
[24:1] The apostles and elders assembled at Jerusalem directed their letters to the brethren "in Antioch, and Syria, and Cilicia," Acts xv. 23; but, according to Dr. Lightfoot and his supporters, Ignatius ignores his own city, though one of the greatest in the empire, and remembers only the province to which it belonged!
[25:1] Epistle to Polycarp, § 7.
[26:1] The words may be literally translated, "If any one is going to Syria, he might convey to you my letters which I shall have finished," that is, which I have ready. Friendly letters were then generally much longer than in our day, as the opportunities of transmitting them were few; and much longer time was occupied in their preparation.
[27:1] [Greek: Psuria]—see the Iliad and Odyssey, by J. B. Friedreich, p. 64. Erlangen 1856. It is mentioned by Homer in the Odyssey, lib. iii. 171. See also Dunbar's Greek Lexicon, art. [Greek: Psuria].
[27:2] Mr. Gladstone has remarked that "the [Greek: Suriae naesos], or Syros, has the same bearing in respect to Delos as [Greek: Psuriae] in respect to Chios."—Studies on Homer, vol. iii. 333, note.