The fish is in the hand—

The fish long waited for,

The boast of Maui,

His great haul,

For which he went to sea,

His boast, it is caught!”

Ha, see how his fish has swallowed the hook! Ha, see how his line straightens; see how Maui pulls and pulls with all his mighty strength! See, how his strength presses the canoe under water! Ha, listen how his brothers cry and wail; ha, ha, listen! “Maui, Maui, let go; let your fish go; oh, let go, let go, Maui!” Ha, ha, see how Maui pulls, and pulls, and pulls; see him pulling for three moons! Ha, listen how he shouts to his brothers: “What Maui has got in his hands he cannot let go again!”

Hearken now to his incantations to the gods who make heavy things light—ah, see him gathering together all his mighty strength, ah, see him pull, see him pull! Ah, friend, the sea foams, the sea thunders, the sea storms—ha, oh see, ah—ha, behold the fish of Maui, Maui’s fish swimming upon the surface of the sea—Maui’s fish—Ha, friend, it is this land! It is Te-ika-a-Maui.—Aotea-roa, this land.—Ah, behold the wisdom of my ancestors: how Maui’s hook caught the house of the old Tonga-nui on the top of Tongariro, and pulled all this beautiful land out of the sea, Te-ika-a-Maui.

“Open now your throats that are still hoarse and tired from crying, my brothers, and tell me the name of my fish”: so spoke Maui boastingly; but they could not give the name of the fish, and Maui said full of pride: “It is Te-ika-a-Maui!”

The canoe was now lying on the mountains at Hiku rangi, and Maui’s brothers took their weapons and sprang forth, and wounded and killed the fish, and, ah, my friend, from that time are the hills and the valleys and the mountains: they are the foot-prints of the brothers who did not follow Maui’s bidding that they should wait till he had made offering to the gods that they might regard his catch with favour, and that his fish might retain its beautiful smooth surface for ever.