Let us begin by considering the just effect of these remarks, and inquiring whether they do not still leave space enough for an useful examination.

I begin from the assumption, that there was a deep and broad Pelasgian substratum both in the Greek and the Roman nations. It is thought, and it may perhaps be justly thought, that a dominant tribe of Oscans, who were a nation of warriors and hunters, came among the Pelasgi of Italy, as the Hellenes came among the Pelasgi of Greece. But while we may properly assume the identity of the Pelasgian factor in the two cases respectively, it is quite plain that the compounds or aggregate characters are broadly distinguished, and represent an assemblage and admixture either of different qualities, or else of the same qualities in very different proportions. Therefore we are justified in laying it down as a general rule, that whatever is found in the language of the two countries alike was most probably Pelasgian: since, if that portion of the aggregate language had been supplied from those elements in which the nations differed, it is likely that a corresponding difference would have been found to prevail between their modes of speech.

Again, I think we must distinguish between the simple fact of derivation from an original source in common, and those degrees or descriptions of resemblance which show that any given words not only had one source at first, but that they continued together up to a certain point in the formative process, so as to be capable, from their shape, of derivation, not only from that root, but also one from the other. For instance, the Greek ἐγὼ and the Latin ego are both stated to be derived from the Sanscrit aham. But here it is quite plain that they have not only set out from the same point, but travelled along the same road to their journey’s end, as the Greek and Latin words are identical. On the other hand, if we take the Greek τέσσαρες, and the Latin quatuor, both are referred to the same Sanscrit root, chatur: but neither of them can well have been derived from the other, and each is more nearly related to the root than it is to the other. Or if we take the Latin anser, the Greek χὴν, and the English ‘goose,’ these words scarcely appear to have a connecting link: but it is found, and a remote or mediate connection established, by means of the German gans. Instances might easily be multiplied.

In single cases, where the relationship of words is only of the kind last exemplified, it would not be safe to draw inferences to the effect of their being respectively due to this or that element in the composition of the nation.

But where there is such a similarity as to show either that the word has advanced nearly to its mature state before the Greek and Latin forms began to divaricate, or that the Latin form may have been derived from the Greek in an early stage of the history of the language, or vice versâ, then it seems just to refer the resemblance of terms to the existence of a powerful common element in the two peoples.

And further, if we shall find that the words standing in close kindred are capable of classification with reference to their sense, then, when we have once constituted a class of such words, it may be justifiable to add fresh words to it on the strength of a more remote affinity, in virtue of the presumption already created. For instance, if the names of the commonest objects and operations of inanimate nature are generally in close correspondence, we may infer a relation between other words which are in the same class as to meaning, though they may be not so nearly alike, with more confidence than if the reasoning as to this latter section were not supported by the former. On this principle I proceed in the collections of words given below.

Of course the utmost care must be taken to exclude those words which have been copied from Greek into Latin, after the literary ages of Rome had begun, and according to the practice which Horace has described and recommended[531].

Niebuhr’s propositions.

Niebuhr was, I believe, the first person to draw from philological sources a conclusion as to the character and habits of the Pelasgians. He proceeded upon the threefold assertion, (1) that the words common to the two tongues are presumably Pelasgian, (2) that they for the most part refer to tillage and the gentler ways of life, and (3) that we may hence conclude that the Pelasgians were a people given to peace and husbandry. And conversely, that the words which widely differ in the two tongues are not Pelasgian, and that the pursuits which they indicate must have been more peculiarly characteristic of some other race, that contributed to make up the composition of the Roman nation. The principles thus assumed by Niebuhr[532] appear, when placed under due limitation, to be sound; and the only question is, whether they are supported by the facts of the case. If in a given language we find the words indicative of a certain turn of life to have been derived from a particular race, which forms part of the nation speaking that language, while other words, referable to other habits and pursuits, have been supplied by other races also numbered among its constituent parts, it is just to read the characters of those races respectively through the character of the words that they contribute to the common tongue. For the question is really one of forces which may have been adjusted with as much accuracy, as if they had been purely mechanical. The ordinary reason why a word of Pelasgian origin prevails over a word of Hellenic origin with the same signification, or the reverse, is that it is in more or in less common use: and the commonness of use is likely to be determined by the degree in which the employment or state of life, with which the word is connected, may belong to the one race or the other.

The survey taken by Niebuhr appears to have been rapid; and the list of words supplied by him is very meagre. Bishop Marsh[533] and other authors have, with a variety of views, supplied further materials. The most comprehensive list, to which my attention has been directed, is in the ‘Lateinische Synonyme und Etymologieen’ of Döderlein[534]. The subject is essentially one which hardly admits of a fixed criterion or authoritative rule, or of a full assurance that its limits have been reached. Mindful of the reserve which these considerations recommend, I should not wish to lay down inflexible propositions. But I venture to state generally, that those words of the Latin and Greek tongues, which are in the closest relationship, are connected