[759] Hor. Ep. II. i. 156. Græcia capta ferum victorem cepit.
[760] Ἔργα, ii. 269.
[761] Ibid. ii. 146.
[762] Strabo, viii. 6. p. 370.
[763] The mode of this process, with reference to language, is beautifully exhibited for the case of Spain, in Ticknor’s Spanish Literature, Appendix A. (vol. iii.)
[764] Od. iv. 697.
[765] This caution is not needless, as the error is a common one. Damm, indeed, most strangely says, ἄναξ ex multo augustius nomen quam βασιλεὺς (in voc. ἄναξ). The English translators, Chapman, Pope, Cowper, and others, render ἄναξ ἀνδρῶν, king of men. Voss, with his usual precision, though probably without a very specific meaning, translates it, ‘der herrscher des volks.’
[766] Il. xxiii. 417.
[767] Od. xiii. 223.
[768] Il. xx. 17.