1. The two lines are wholly void of any necessary connection with what precedes and follows them, and the text is complete without them. We should not break up the passage generally by removing them. This argument, however, is one purely negative.

2. These lines tell us, that Calypso had bid Ulysses keep Arctus on his left. Now Homer has given us a speech of Calypso[624] on the subject of this voyage, in which she promises to send, from behind him, a breeze which shall carry him home. But there is in this speech no order to him whatever about observing the stars; and the promise of the wind in some degree, though not perhaps quite conclusively, tends to show that no such injunction was needed. For it is plain that, if the wind blew fair across the open sea, he did not depend at all upon the helm, and noticing the stars would be of no assistance to him. I rely, however, more upon this, that there is here a sort of patchwork, very unlike Homer’s usual method, in the mode in which the injunction is recorded. Clearly, if Calypso gave a direction respecting the stars, the proper place for it was in the speech where she delivered to Ulysses what may be called his general instruction for the voyage. And I am not sure whether another instance can be found in the whole of the poems, where an omission of something relevant and material in one of the speeches is supplied by a recital in the subsequent narrative. It is wholly contrary to the manner of Homer, who so uniformly throws into speech and the dramatic form whatever is susceptible of being thus handled.

3. The expression ἐπ’ ἀριστερὰ χειρὸς is found nowhere else in Homer, though the phrase ἐπ’ ἀριστερὰ occurs many times.

4. There is no other passage in the Wanderings, or elsewhere in the poems, which describes the conduct of navigation by means of the stars. In the Iliad we have the mention of a star in connection with sea-travelling; but it is simply as a portent, (ναύτῃσι τέρας, Il. iv. 76). On this, however, if it stood alone, I should place no commanding stress: and it should also be observed that the objection is one which, if admitted, would displace eight lines.

So much for the genuineness of the passage.

As respects the grammatical meaning of the phrase, I have endeavoured to discuss it at large in a separate paper; and to show that its real sense is in fact the reverse of that which is ordinarily assumed. It means, I believe, a star looking towards the left, and therefore a star looking from and situated on the right hand in the sky.

In no case, however, can I admit it to be the true meaning of Homer, that Ulysses is to follow a south-westward course from Ogygia to Scheria; because this is at variance with all the trustworthy, I must add with the consentient, indications of Homer’s intention in the whole arrangement of the tour, as well as in the particular description of Circe’s island. It is also in contradiction to those indications, drawn from his inner or experimental geography, which determine at certain points the bearings applicable to the Outer or Phœnician sphere.

Before proceeding to draw up in propositions the whole outline of the interpretation which I venture to give to the route of Ulysses, I would call attention to the means, which the Poet has adopted to signify to us his own doubt and incertitude respecting its actual bearings at several important points.

By means of the wind Boreas he indicates to us the direction, not however the distance, of the Lotophagi. After leaving them, he tells us nothing either of distance or direction between their country and that of the Cyclopes. From this point he provides us with certain aids until we reach Æolia. When in Æolia, Ulysses is to the north-west of Ithaca: for the Zephyr given by Æolus, he says, would have carried him home. From this isle, six days of rowing take him to Læstrygonia. Another passage of indefinite length next carries him to Ææa; and, arriving here, he is entirely out of his bearings; he cannot tell where is east or west[625], the point of dusk or the point of dawn, until he has been duly instructed by Circe: but he sees an unbounded sea (πόντος ἀπείριτος) on every side of him.