[76] xxii. 17. The exact meaning of the word translated "violence" (so A.V., R.V.) is very doubtful.
[77] Hist., etc., iii. 266.
[78] Rawlinson, Ancient Egypt (Story of the Nations).
[79] Dan. iv. 30.
[80] I have followed R.V., but the text is probably corrupt. Cheyne follows LXX. (A) in reading "because thou viest with Ahab": LXX. (B) has "Ahaz" (so Ewald). Giesebrecht proposes to neglect the accents and translate, "viest in cedar buildings with thy father" (i.e. Solomon).
[81] According to Giesebrecht (cf. however the last note) this clause is an objection which the prophet puts into the mouth of the king. "My father enjoyed the good things of life—why should not I?" The prophet rejoins, "Nay, but he did judgment," etc.
[82] Isa. lvii. (English Versions).
[83] Macc. ii. 59, ix. 10.
[84] iii. 269.
[85] P. 142.