Lyttelton brings together in his work such people as Plato and Fénelon, Lucian and Rabelais, Addison and Swift, Boileau and Pope; and, if he scarcely has the power to make these masters talk as we know they wrote, still he puts into their mouths much which it might be worth the while of the modern reader to assimilate.
Early in the eighteenth century there appeared a little brochure called ‘English Lucian,’ but it proved to be nothing more edifying than a few ‘modern dialogues’ between a vintner and his wife, between ‘a reformer of manners,’ his wife and a captain of the guards, and between a Master of Arts and ‘a lady’s woman.’ Of the humorous satire of Lucian himself there was no jot or tittle.
The works of Lucian have, in various ways, found many translators in England—notably Dr. Thomas Francklin, who prefaced his version with a dialogue (in prose) in which Lucian and Lyttelton, after an exchange of compliments, proceed to discuss the writings of the former at some length and with much dulness. Dulness is certainly not the characteristic of the rhyming paraphrases of certain dialogues of Lucian which Charles Cotton wrote and published late in the seventeenth century under the title of ‘Burlesque upon Burlesque, or the Scoffer Scoft.’ ‘We bring you here,’ said Cotton, ‘a fustian-piece, Writ by a merry Wag of Greece’—‘a piece of raillery writ,’ as he went on to say, ‘when Paganism was in fashion’:
‘Wherein his meaning further is
To take away th’ authorities
Of lies and fables, which did pigeon
The rabble into false religion.’
Herein the mission and the achievement of Lucian—first and greatest of the writers of ‘Dialogues of the Dead’—are not inaptly stated. Fontenelle and Fénelon both derived inspiration for their ‘Dialogues’ from the brilliant pages of the Syrian, and within recent years his abounding merits have been sung in eloquent prose by Mr. Froude. There is yet room, however, for someone who shall prove himself the ‘new Lucian’ indeed, by writing dialogues in which the illustrious dead shall be made to express themselves (as they have not yet been made to do in English colloquy) with superlative sarcasm and inimitable scorn.