Florida is not only near Guadalcanar where the cross-cousin marriage is practised, (the two islands are within sight of one another), but their cultures are very closely related. In such a case the probability that the single feature of the Florida system which follows from the cross-cousin marriage has actually had that form of marriage as its antecedent becomes very great, and this conclusion becomes still more probable when we find that in a third island, Ysabel, closely allied in culture both to Florida and Guadalcanar, there is a clear tradition of the former practice of the cross-cousin marriage although it is now only an occasional event.
Again, in one district of San Cristoval in the Solomons the term fongo is used both for the father-in-law and the father’s sister’s husband, and kafongo similarly denotes both the mother-in-law and the mother’s brother’s wife. This island differs more widely from Guadalcanar in culture than Florida or Ysabel, but the evidence for the former existence of the marriage in these islands gives us more confidence in ascribing the common designations of San Cristoval to the cross-cousin marriage than would have been the case if these common designations had been the only examples of such possible survivals in the Solomons. Speaking in more general terms, one may say that the probability that the common nomenclature for two relatives is the survival of a form of marriage becomes the greater, the more similar is the general culture in which the supposed survival is found to that of a people who practise this form of marriage. The case will be greatly strengthened if there should be intermediate links between the supposed survival and the still living institution.
When we find a feature such as that of the Florida system among a people none of whose allies in culture practise the cross-cousin marriage, the matter must be far more doubtful. In the present state of our knowledge we are only justified in making such a feature the basis of a working hypothesis to stimulate research and encourage us to look for other evidence in the neighbourhood of the place where the feature has been found. Our knowledge of the social institutions of the world is not yet so complete that we can afford to neglect any clue which may guide our steps.
I propose briefly to consider two regions, South India and North America, to show how they differ from this point of view.
The terms of relationship used in three[18] of the chief languages spoken by the people of South India are exactly such as would follow from the cross-cousin marriage. In Tamil[19] the mother’s brother, the father’s sister’s husband, and the father of both husband and wife are all called mama, and this term is also used for these relatives in Telegu. In Canarese the mother’s brother and the father-in-law are both called mava, but the father’s sister’s husband fails to fall into line and is classed with the father’s brother.
Similarly, the father’s sister, the mother’s brother’s wife and the mother of both wife and husband are called atta in Telegu and atte in Canarese, Tamil here spoiling the harmony by having one term, attai, for the father’s sister and another, mami, for the mother’s brother’s wife and the mother-in-law. Since, however, the Tamil term for the father’s sister is only another form of the Telegu and Canarese words for the combined relationships, the exception only serves to strengthen the agreement with the condition which would follow from the cross-cousin marriage.
The South Indian terms for cross-cousin and brother- and sister-in-law are complicated by the presence of distinctions dependent on the sex and relative age of those who use them, but these complications do not disguise how definitely the terminology would follow from the cross-cousin marriage. Thus, to take only two examples: a Tamil man applies the term maittuni to the daughters of his mother’s brother and of his father’s sister as well as to his brother’s wife and his wife’s sister, and a Canarese woman uses one term for the sons of her mother’s brother and of her father’s sister, for her husband’s brother and her sister’s husband.
So far as we know, the cross-cousin marriage is not now practised by the vast majority of those who use these terms of relationship. If the terminology has been the result of the cross-cousin marriage, it is only a survival of an ancient social condition in which this form of marriage was habitual. That it is such a survival, however, becomes certain when we find the cross-cousin marriage still persisting in many parts of South India, and that among one such people at least, the Todas,[20] this form of marriage is associated with a system of relationship agreeing both in its structure and linguistic character with that of the Tamils. I have elsewhere[21] brought together the evidence for the former prevalence of this form of marriage in India, but even if there were no evidence, the terminology of relationship is so exactly such as would follow from the cross-cousin marriage that we can be certain that this form of marriage was once the habitual custom of the people of South India.
While South India thus provides a good example of a case in which we can confidently infer the former existence of the cross-cousin marriage from the terminology of relationship, the evidence from North America is of a kind which gives to such an inference only a certain degree of probability. In this case it is necessary to suspend judgment and await further evidence before coming to a positive conclusion.
I will begin with a very doubtful feature which comes from an Athapascan tribe, the Red Knives[22] (probably that now called Yellow Knife). These people use a common term, set-so, for the father’s sister, the mother’s brother’s wife, the wife’s mother and the husband’s mother, a usage which would be the necessary result of the cross-cousin marriage. Against this, however, is to be put the fact that there are three different terms for the corresponding male relatives, the two kinds of father-in-law being called seth-a, the mother’s brother ser-a, and the father’s sister’s husband sel-the-ne. Further, the term set-so, the common use of which for the aunt and mother-in-law seems to indicate the cross-cousin marriage, is also applied by a man to his brother’s wife and his wife’s sister, features which cannot possibly be the result of this form of marriage. These features show, either that the terminology has arisen in some other way, or that there has been some additional social factor in operation which has greatly modified a nomenclature derived from the cross-cousin marriage.