It will be remembered that when the buffaloes of the Nòdrs ti migrate from Mòdr to Anto they pass by the village of Kiudr, and that the occasion is observed in various ways by the people of the village (see p. [135]). I was told that certain kwarzam referring to this occasion are used in the Kiudr prayer. According to one man, these kwarzam are always recited in the prayer before those which have been already given, but others denied that they were so used. It is possible that these kwarzam are only said on special occasions, such as the day of migration, or it may be that they were formerly used, but are now being forgotten.
These kwarzam are as follow:
| uner pâgit nòdr | ti buffaloes, come near country. |
| unkeu pâgit nòdr | bell of wars dairy, come near country. |
| eupalol pâgit nòdr | god palol, come near country. |
| eutuni pâgit nòdr | god tuni, come near country. |
| eitût pâgit nòdr | hair done up, come near country (this has reference to the practice of tying the hair which is followed by the palol when engaged at his sacred work (p. 92). |
| Teigun ürpit nòdr | horn (of warsir) blow country. |
| Kiudkudr ürpit nòdr | horn (of liir) blow country. |
Then follow the kwarzam already given.
These kwarzam are of a different form from those used in the general form of prayer, and the various persons or objects mentioned are referred to either by their usual names or by slight modifications of them, as in eupalol or euvalol and eutuni. There seemed to be no doubt that these words were abbreviations of teupalol and teutuni, the omission of an initial t being not uncommon in the Toda language. Thus in this prayer the dairyman is called “god palol,” and his garment “god tuni.” [[222]]
Prayer of Kwirg
Kwirg is one of the villages of the Kuudrol and is the place to which their buffaloes go when it is necessary to make new pep for the whole clan.
| Kwatakwirg | Kwirg village. | |
| kûlpudshol | Kwirg village. | |
| palikeithiolv | the dairy. | |
| tûmadshû | the pen. | |
| kadrkeiri | the kadr (calf enclosure). | |
| nîrtiûdsh | the dairy stream. | |
| pinpunûv | a hill. | |
| pilkârs | a hill. | |
| âtthpep | | see Kuudr prayer. |
| känpep | ||
| mutchudpep | ||
| keishkvet | ||
| tarskivan | ||
| petüt pati pethût îr | ||
| pûthion nâkh tarzâr maj | ||
It will be seen that many of the clauses are common to this prayer and that of Kuudr.