One variety of pudrtvuti is the evil influence of Keirt (Keirtpudrtvuti) at the ceremonies after childbirth (see p. [326]). Another variety is kòdipudrtvuti (kòdi, demon?). The Todas now adopt as a preventative of this evil influence a round mark made with ashes above the nose. If a Toda should suffer from the effects of kòdipudrtvuti, two remedies are adopted. One is called kavkal wart atpimi—i.e., “kavkal (a stone) grind, pour we.” I did not obtain an account of the remedy, but it is possibly the same as that already described which is used by a man when frightened. The other remedy is kwagal atpimi. Kwagal (Polygonum rude or P. Chinense) is the same plant which is used in one of the remedies for the evil eye (see p. [264]) and it is possible again that this remedy is the same as that already described. Kwagal is also the plant used by the goddess Puzi to quench the fire of her son, Kurindo.
It will have been noticed that the formulæ recorded in this [[270]]chapter have the same general form as the prayers of the dairy ritual. They consist of sentences ending in mâ, which seem to be of the nature of supplications that certain things may come to pass, preceded by the names of certain deities followed by the word idith, occasionally with other sentences allied in meaning to these. The two parts of the prayer are represented, but the first part, consisting of the kwarzam, does not appear to have acquired the same degree of importance as in the prayer. Thus the magical formulæ of the Todas have precisely the same general form as those used in their religious ritual. In the case of the prayer, I have pointed out that the actual words leave one in doubt as to whether there is anything of the nature of a direct appeal to the gods. In the magical formulæ, on the other hand, the case for an appeal to the gods is stronger. In all the formulæ, whether used by sorcerers to bring evils on their enemies or by medicine-men to remove sufferings of various kinds, the names of the same four deities are mentioned, and these four deities, Pithioteu, Ön, Teikirzi, and Tirshti, are undoubtedly four of the most ancient and sacred of the Toda gods. It is noteworthy that the sorcerer does not say the names of these gods when he is removing his spells, but simply refers to them as “those gods,” and it is clear that he does this because he does not wish his victim to learn the names of the gods by whose power his misfortunes have been brought about and are now to be removed. This procedure leaves little room for doubt that it is through the active intervention of the gods that the sorcerer is believed to work.
There still remains the question whether the words of the magical formula imply anything of the nature of supplication, or whether the sorcerer is not rather using forms of words which will compel the gods to exert their powers in the way the sorcerer wishes. I have no definite information as to the belief of the Toda sorcerer on the point, but the almost contemptuous tone of the two clauses which follow the names of the four gods might perhaps be held to point to the latter conclusion, and to indicate that the sorcerer can use the gods as his instruments of wrath much as seems to have been the case with the magicians of our mediæval times. [[271]]
On the other hand, it is not unlikely that the words, “â teu sati udâsnûdr, an nòdr nòdr udâsnûdr,” may have originally had a meaning very different from that which the bare translation seems to give to them. A similar formula occurs in the story of Kwoten (p. 194) in the curse uttered by Kwoten’s mother, which has the proviso, “on sati udairnûdr,” which was translated, “if I have reverence to the village.” This makes it possible that the translation of the words of the magical incantation should rather be, “if I have proper reverence to the gods and to the gods’ country.” The interpretation on page 257 is that which was given to me by Teitnir, but it is not at all improbable that it is wrong, and that a translation on the lines of that given for the curse of Kwoten’s mother would be more correct.
The nature of the words used makes it clear that the remedies employed by the Toda utkòren, or medicine-men, are of a magical kind. The words are essentially the same as those used by the pilikòren, or sorcerers, to remove the evils they have brought about by their previous magical incantations. The same formulæ are used to remove ills supposed to be due to natural causes as are used to remove those due to the workings of magic. It seems clear that the Todas have advanced beyond the stage of human culture in which all misfortunes are produced by magic. They recognise that some ills are not due to human intervention, but yet they employ the same kind of means to remove these ills as are employed to remove those brought about by human agency. The advance of the Todas is shown most clearly by the differentiation of function between pilikòren and utkòren, between sorcerers and medicine-men, and we seem to have here a clear indication of the differentiation between magic and medicine. The two callings are followed by different men, who are entirely distinct from one another, but both use the same kind of formula to bring about the effect they desire to produce. It seems that the powers of the utkòren are less definitely passed on from father to son than in the case of the pilikòren. There is no doubt that these powers depend largely on a knowledge of the words to be used, and especially on a knowledge of the names of the four gods, but it [[272]]is probable that this knowledge is transmitted from one old person to any other who may be likely to inspire confidence. It will be noted that a woman can practise the magical remedies of the utkòren, but I do not know whether this is a recent innovation. It seems clear that a woman could never become one of the pilikòren or sorcerers.
When discussing the formulæ of the dairy ritual, it was mentioned that one difficulty in the way of regarding these formulæ as prayers is that the names of deities are not uttered in the vocative form, and that this might be held to negative the idea that they involve supplication to higher powers. In the magical formulæ there seems to be a clearer case for the presence of a distinct address to deities, though it is doubtful whether this address is of a supplicative or compelling character. If there is a distinct address in the case of the magical formulæ, which every Toda would acknowledge to be used for an evil end, it is very probable that the words of the dairy formulæ also involve the idea of an address to deities. These formulæ are always directed to avert evils from and to call down blessings on the buffaloes, and it seems almost certain that for this good end the words imply not only an address to the powers of the gods, but also one of a supplicative rather than of a compelling character.
One distinction between the formulæ of the dairy and those of the sorcerer may be pointed out. In the latter the names of the gods are those used in ordinary conversation, i.e., Teikirzi, Tirshti, and are not the kwarzam, i.e., Ekirzam meidjam.
One of the most interesting features of this chapter has been the clear evidence given in the formulæ of the close relation existing between magic and religion among the Todas. The formulæ of magic and of the dairy ritual are of the same nature, though the differentiation between the sorcerer and the priest who use them is even clearer than that between the sorcerer and the medicine-man. It is probable that the names of the gods with the characteristic formulæ of the prayer are later additions to the magical incantation; that at some time the sorcerer has added the names of the most important of his deities to the spells and charms which at one [[273]]time were thought to be sufficient for his purpose. It is also possible, however, that the similarity of prayer and spell points to a time when the functions of priest and sorcerer were combined in one person; that as the restrictions which hedge round the life of the dairyman-priest increased, it became impracticable for him to exert his magical functions, and that there has therefore come about a differentiation of function, though the means used continue to show a close resemblance.
It may perhaps be said that the clear evidence of the supposed influence of the gods takes the facts which have been described in this chapter out of the realm of magic and puts them in that of religion. The Toda’s methods of procuring ill to his neighbours are clearly in their essential nature of a magical kind, but their close blend with religious ideas is the reason why I have considered them in their present place.