ΤΡΙΑΚΟΝΤΑΠΕΝΤΑΕΤΗϹΕΝΘΑΔΕΚΙΤΕΥΠΑΤΙΑ
ΘΥΓΑΤΗΡΑΝΤΩΝΙΟΥΚΩϹΤΑΝΤΙΝΟΠΟΛΙΤΙϹϹΑ.
Here lies Hypatia, thirty-five years of age, daughter of Antonius, a native of Constantinople.—De Rossi, No. 583.
The originals are more difficult to decipher, but with a little practice it becomes comparatively easy. Sometimes the letters are of greatly varying sizes, as in the following:
LoCVSavgvStileCToRis.
The place of Augustus, the Reader.
[674] See, also, the uncouthness of the epitaph of Martyrus, [Fig. 19], and of Tesaris, [Fig. 58].
[675] The distinctions of case gradually disappear, the accusative and genitive are often used indiscriminately, and the former is frequently substituted for the ablative, as in the following phrases, cum uxorem, cum fratrem, sine aliquam, pro caritatem, decessit de seculum, etc. The transition into Italian is indicated by the prefixing the letter i, as in the words ispiritus, iscribet; by affixing e, as posuete for posuit, and by the general softening of the pronunciation, as santa for sancta, meses for menses, and sesies for sexies. The names Stefano and Filipo have also a very modern appearance.
The misplacing of the aspirate is seen to be by no means a cockney peculiarity, as in the following examples:—Hossa, hordine, Hosiris, helephantus, post hobitum, Hoctobris, heterna, etc. In the following the h is omitted: Onorius, ora, omo, ilaris, ospitium, onestus, oc, and ic. The permutation of the letters t and d, and v and b, is also common, as adque for atque, and bibit for vivit. We also find such forms as vicxit, visit, bissit, or visse, for vixit; michi for mihi; pake or pache for pace; opsequia for obsequia; quisquenti for quiescenti; depossio for depositio; vocitus for vocatus; pulla for puella; omniorum for omnium; restutus for restitutus; pride for pridie; que or qae for quæ, and the like. Many of these peculiarities, however, are common to later pagan as well as to Christian inscriptions.
[677] See his “Græculus esuriens,” (Sat., iii, 78,) and the expression, “In Tiberem defluxit Orontes.”—Ib., 62.
[678] Sometimes the two languages are strangely blended in the same epitaph; and occasionally we find a Greek inscription in Latin characters, as in the following: PRIMA IRENE SOI. Read: Πρῖμα εἰρήνη σοι—“Prima, peace to thee.”