Missing periods were added to abbreviations and ends of sentences, italics were added to citations in footnotes, where missing in the original; and commas were changed to periods in abbreviations. In the index, commas, semicolons and periods were adjusted so that they were used consistently.
In screen view, transliteration of words and phrases in Hebrew and Greek was provided as inserts. Where the capital lunate sigma (‘Ϲ’) appears in the original Greek, the transliteration uses ‘S.’ Hebrew letters, Greek letters with accents, and the capital lunate sigma may not display in some e-book readers. Missing accents were added to words in French.
Footnotes were renumbered sequentially and moved to the end of the chapter in which the anchors occur. Footnotes [48] and [52a] are missing in the original. There are two anchors for Footnote [61]. The missing anchor for Footnote [756] was added. In the Index, footnote numbers and links were added to entries marked ‘note’ or ‘notes’ followed by a symbol.
Anomalies noted, and left unchanged:
- There are many misspelled words and abbreviations in English, Latin, Greek, French, Italian, and German. Some quotations from other sources, often in footnotes, do not match the original source. Only words that appear to be printer’s errors were adjusted, as noted below.
- Occasionally, Greek letters were used to spell words in Latin.
- Hyphenation and spelling are not consistent, e.g. ‘lifetime’ vs. ‘life-time,’ ‘Shakespeare’ vs. ‘Shakspeare,’ and ‘ae’ vs ‘æ.’
- On page 147, the reference to ‘Colonna di Rienzi, (1347 - 1354)’ may refer to Cola di Rienzi, ca. 1313 - 1354.
- Prices of items quoted in contemporary dollars do not use decimals between the dollars and cents, e.g. [p. 132] and footnote [288].
- There is no illustration on the title page, even though, on [page 267], a vignette is mentioned as being there.
- On [p. 520], Roman number ‘LXII’ is identified as ‘seventy-two.’
- The Hebrew in Footnote [845] may be a mistake for פַּרְנָסִים.
Changes to text:
- [a] ‘foling’ to ‘following’ ... The following examples ...
- [b] ‘ΠΑΤΛΕΙΝΑ’ to ‘ΠΑΥΛΕΙΝΑ’ ... ΕΝΘΑΔΕ ΠΑΥΛΕΙΝΑ ...
- [c] ‘ΕΛΠΙΛΙΟϹ’ to ‘ΕΛΠΙΔΙΟϹ’ ... ΕΛΠΙϹ, ΕΛΠΙΔΙΟϹ, SPES ...
- [d] duplicate ‘and’ removed ... darkened sun and moon look ...
- [e] ‘enentirely’ to ‘entirely’ ... are entirely gratuitous ...
- [f] ‘218’ to ‘318,’ index entry under ‘Mary, Virgin, assumption of’
- Footnote [107] ‘ποιεῖθαι’ to ‘ποιεῖσθαι’ and ‘κοινητήρια εἰσιέμαι’ to ‘κοιμητήρια εἰσιέναι’
- Footnote [247] added ‘a’ to ‘lorsqu’on les a exposés’
- Footnote [455] ‘e’l’ to ‘e l’’ ... La croce e l’ crocifisso ...
- Footnote [738] ‘ἀνεσκολοπισμένὴν’ to ‘ἀνεσκολοπισμένον’ and ‘κύπιος’ to ‘κύριος’
- Footnote [754] ‘ΓΑΥΚΥΤΑΤΟΣ’ to ‘ΓΛΥΚΥΤΑΤΟΣ’