[66] Map in Stocklein, op. cit.

[67] Carte d’Amerique, etc. (American maps, loc. cit., 20.)

[68] Amérique Septentrionale ... par le Sr. d’Anville, Paris. (Ibid., 50 and 51.)

[69] Amérique Septentrionale ... par le Sr. Robert de Vaugondy, Paris. (Ibid., 27.)

[70] L’Amerique Septentrionale, etc., Amsterdam. (Ibid., 160.)

[71] A new map of North America, with the West India Islands.... Laid down according to the Latest Surveys, and Corrected from the Original Materials of Goverr Pownall, London. (Ibid., 22.)

[72] It seems probable that various early cartographers were misled by the traditional lore of “salineros”, or salt-making Indians, in combination with the unusual designation of these islands. In his text Padre Consag rendered the term “Sal-si-puedes”, and strongly emphasized the violent tidal currents and consequent dangers to vessels which suggested the vigorously idiomatic designation to early navigators (Venegas. Noticia de la California, III, p. 145); in the Venegas map (ibid., tomo I, p. 1) the name is used without the qualifying comma, and in the text it is hyphenated “Sal-si-puedes”, the author observing concerning the local currents, “These currents run with astonishing rapidity, and their noise is equal to that of a large rapid river among rocks; nor do they run only in one direction, but set in many intersected gyrations” (A Natural and Civil History of California, p. 63). And the “Sacerdote Religioso”, whose letters place him among the authorities on Lower California, wrote: “In the narrows of the gulf are a multitude of islets, for the passage being so dangerous to vessels they are called Sal si puedes” (Noticias de la Provincia de Californias, Valencia, 1794, p. 11); while Hardy, who navigated this portion of the gulf early in the present century (Travels in the Interior of Mexico, London, 1829, p. 279), mentioned a passage “between the islands called ‘Sal si Puedes’ (get back if you can)”. So, too, Duflot de Mofras wrote of “les îles de Sal si puedes (Sors si tu peux)” in his Explorations du Territoire de l’Orégon, Paris, 1814, p. 219. Bancroft properly reduced the obscure connotive phrase to the single denotive term “Salsipuedes,” and noted the signification as “Get out if thou canst” (North Mexican States, vol. I, p. 444). In 1873-1875 Dewey restricted the name to a single island and a channel, and emphasized the currents in the latter “against which sailing vessels found it almost impossible to make any headway” (The West Coast of Mexico, Publication 56, U. S. Hydrographic Office, Bureau of Navigation, 1880, p. 113), and rendered the name “Sal-si-puedes” in the text, “Sal si puedes” on the charts. Hittell’s reference to “the group of islands then known as Salsipuedes, the largest of which is now called Tiburon” (History of California, vol. I, p. 225), doubtless expresses the early use of the term precisely, save that the present Tiburon was long treated as a part of the mainland, while its names were applied to Isla Tassne or some other islet. Vide postea, p. 45.

[73] Seno de California, etc., in Venegas, Noticia de la California, tomo III, p. 194.

[74] Noticia de la California, tomo I, p. 1.

[75] California, per P. Ferdinandum Consak, S. I., et alios, in Nachrichten von der amerikanischen Halbinsel Californien.... Geschrieben von einem Priester der Gesellschaft Jesu (identified as Jacob Baegert by Rau, Smithsonian Report, 1863, p. 352); Mannheim, 1773.