[326] The Native Tribes of Central Australia, 1899, pp. 554-560 and elsewhere.

[327] Cf. The Beginning of Marriage, op. cit. The conclusion from the details discussed in this paper is as follows: “Summarizing the tendencies revealed in this history, it would appear that the course of evolution [of conjugal institutions] has been from the simple to the complex, from the definite to the indefinite, from the general to the special, from the fixed to the variable, from the involuntary to the voluntary, from the mechanical to the spontaneous, from the provincial to the cosmopolitan, or, in brief, from the chiefly biotic to the wholly demotic” (p. 283).

[328] MS in the archives of the Bureau of American Ethnology. A somewhat more obscure version was recorded by Hale in “The Iroquois Book Rites”: “Now, there is another thing we say, we younger brothers. He who has worked for us has gone afar off; and he also will in time take with him all these—the whole body of warriors and also the whole body of women—they will go with him. But it is still harder when the woman shall die, because with her the line is lost. And also the grandchildren and the little ones who are running around—these he will take away; and also those that are creeping on the ground, and also those that are on the cradle-boards; all these he will take away with him.” (Brinton’s Library of Aboriginal American Literature, number ii, 1883, pp. 141-143.)

[329] As an indication of the conditions for observation in Seriland, this cairn is fairly typical: it was seen but once (on December 25, 1895), and the observation was limited to a few minutes by the attendant circumstances. On the evening before the party landed at Campo Navidad, with the hope of working up the coast nearly or quite to Punta Tormenta on the following day; but before morning a downbay gale was whitening the waters of Bahia Kunkaak so fiercely as to prohibit embarkation. Meantime the supply of water—that standard commodity of arid regions—was too nearly exhausted to permit inaction; so while Mr Johnson with three guards ascended the Sierra to establish a new topographic station, the leader of the party with the remaining seven men set out in search of water. The nearest known aguaje was that of Arroyo Carrizal; but under the hypothesis that some of the better-beaten trails turning northward might lead to nearer water, one of them was taken; and after turning back from half a dozen false scents, the principal trail was followed to the well-known Tinaja Anita, 15 miles by the trail from Campo Navidad; and here the party watered. It was on the return trip that the cairn was discovered; but the party were laden with filled canteens and saucepans and coffeepots, the day was well spent, and the camp more than a dozen miles distant even over the air line traversing spall-sprinkled taluses and sharp-edged rocks; moreover, the men were naturally and necessarily heavily armed and on constant guard. Accordingly even the short stay and cursory notes involved an additional mile of darkness on a trail so rough as to cut through shoe-soles and sandals and catch scents of blood to tempt coyotes to the camp site. Thus it was that the cairn was not more critically examined and is not more fully described.

[330] “In all stages of development belief runs a close race against cupidity, and is sometimes distanced; so the sages learn that even a buried weapon may be a source of contention, which they thenceforward forestall by breaking or burning it.” (Primitive Trephining in Peru; Sixteenth Ann. Rep., Bureau of American Ethnology, 1897, p. 22.)

[331] Tribes of California, pp. 160-161.

[332] Language and the Study of Language, New York, 1874, pp. 194-195.

[333] This form was not recorded by the collector, but has been formed by analogy by the writer.

[334] “De este número en adelante los mas incultos se confunden y no saben decir mas que: muchos y muchísimos; pero los que tienen algun ingenio siguen la numeracion diciendo: una mano y uno, una mano y dos, etc. Para espresar diez, dicen: Naganná ignimbal demuejueg, esto es, todas las manos: para quince dicen las manos y un pié, y para veinte las manos y los piés, cuyo número es el término de la aritmética cochimí. Los que han aprendido el español saben nuestro modo de contar.”

“From this number onward the most ignorant are confused and are only able to say many and very many; but those who have some ingenuity continue the numeration by saying one hand and one, one hand and two, etc. To express ten they say, naganná ignimbal demuejueg, that is, all the hands; for fifteen they say the hands and a foot, and for twenty the hands and the feet, at which number ends the Cochimi arithmetic. Those who have learned Spanish know our method of counting.” (Clavigero, Historia, etc., p. 22.)