Proceeding with his discussion, Señor Ramirez sought to correct the allegation of Abbé Hervas that “in the mission of Belen live three nations, called Hiaqui, Seri, and Guaima, who speak three different languages.” After quoting a Jesuit manuscript of July, 1730, reporting that “the language of the Seris is the same as that of the Guaimas”, he added a significant statement contained in a manuscript report from the Bishop of Sonora, directed to Don José de Galvez, under date of September 20, 1784, concerning the mission of Belen: “Two nations of Indians, Pimas Bajos and Guaimas, live united, the latter having abandoned their pueblo under the continuous assaults of the Seris. The Pimas use their own language.... The Guaimas use their ancient language.” Summarizing the evidence (of course secondhand and derived from the observations and reports of the missionaries), Señor Ramirez held as proved, first, “the existence of two diverse languages at the mission of Belen—that of the Guaimas and that of the Pimas Bajos”; and second, that “the Guaimas and the Seri are the same”.[175] It would appear that Señor Ramirez hardly appreciated the significance of the statement of sixty-four years before that the Guayma were still using their “ancient” language, with the implication that they were acquiring familiarity with the Piman tongue—a familiarity that may well have misled later inquirers.
It is just to say that scientific knowledge of the Seri began with the visit to Hermosillo of United States Boundary Commissioner John Russell Bartlett, on December 31, 1851. True, Commissioner Bartlett approached no nearer Seriland than Hermosillo and Guaymas, and saw but a single Seri; yet he obtained an excellent vocabulary and considerable collateral information from this Indian. According to this information—
The Ceris tribe of Indians, with the exception of those which are christianized and reside in the village near Hermosillo, occupy the island of Tiburon in the Gulf of California, north of Guaymas. Although believed not to number over 100 warriors, they have long been the dread of the Mexicans between Guaymas and Hermosillo, as well as the country to the north, on account of their continual depredations and murders. Their practice is to lie in wait near the traveled roads, and there surprise small and unprotected parties. Their place of abode being on an island or the shores adjacent, and their subsistence being chiefly gained by fishing, they have no desire to steal animals, which would be of no use to them; nor do they take any prisoners. To murder and plunder small parties of Mexicans seems to be their only aim, and every arrow or lance thrown by the Ceris that pierces the skin causes death, as all are poisoned. Many expeditions, fitted out at a great expense, have been sent against them; but, though commanded by competent officers, all have failed. The number being so small, they manage when pursued to conceal themselves where they can not be found. The island of Tiburon, as well as the mainland adjacent, is exceedingly barren and destitute of water; hence parties have suffered greatly in the campaigns against them, without accomplishing anything. I was told that the Government had already expended more than $1,000 for every male of the tribe. The last serious attack of these people was made upon a gentleman traveling to Guaymas in his carriage with his family and attendants, embracing 16 persons. They were surprised in an unfrequented place and every soul put to death.[176]
Commissioner Bartlett quoted Hardy’s description of the arrow poison, and, speaking of the Seri tongue, added:
I found it an extremely harsh language, very difficult to express with our letters, and totally different from any aboriginal tongue I had heard spoken; ... but it was impossible for me, without a close philological comparison with other Indian languages, to arrive at any correct conclusion as to whether this people are allied or not to other aboriginal tribes.
He also referred to a prevalent notion that “the Ceris were of Asiatic origin, in proof of which some statements were made too improbable to repeat. This idea seems to have originated from the resemblance between their name and that given by the ancients to the Chinese.”
In order to obtain a Seri vocabulary, Commissioner Bartlett had a messenger dispatched “to a pueblo or village of these Indians near Hermosillo. The person sent for made his appearance in a few hours”; he was “a good-looking man, about 30 years of age. His complexion was fair, and resembled that of an Asiatic rather than an American Indian. His cheek bones were high, and his head round and well formed, though the anterior portion was somewhat angular and prominent. His hair was short, straight, and black. He was a full-blooded Ceris, and came originally from the island of Tiburon. In about three hours I completed the vocabulary quite satisfactorily to myself.”[177] The vocabulary was not printed with the narrative; nor were references made to the Seri population, either in the pueblo or in Seriland.
While the vocabulary was not published by Commissioner Bartlett, it was preserved and passed into the hands of George Gibbs, who made a systematic transcript;[178] this came into possession of Dr Albert S. Gatschet, and a copy is preserved in the archives of the Bureau of American Ethnology. The name of the native informant is not recorded, but fortunately he was found still living, and was fully identified, during the expeditions of 1894 and 1895—especially toward the end of the latter, when, on January 4, 1896, he was employed as an informant. He was then a fine-looking man of noble stature and figure, and of notably dignified air and manner, dressed in conventional attire; his hair was luxuriant, iron-gray in color, and trimmed in Mexican fashion. His looks indicated an age of about 70, but in his own opinion (which was corroborated by that of Señor Pascual Encinas and other old acquaintances) he was at least 75. His movements were vigorous, his eyes clear and bright, his vision good, and, except for hardly perceptible imperfection of hearing, he was in full possession of normal faculties. He was in the employ of the state as a trustworthy attaché of the governor’s palacio, where his services were nominal; his real function was that of a Seri interpreter in case of need; and on the day specified he was temporarily assigned to the service of the expedition by His Excellency Governor Corral. By Mexican acquaintances he was commonly called Fernando, though he called himself Kolusio, sometimes using the former designation as a forename; he was also known as “El General” (= Chief), or “El General de los Seris”. He had a vague memory of Tiburon island, which he left in childhood (at about 6 years of age, according to his estimate) and had never revisited, though he had been on the Seri border so late as 1870. Except when temporarily at Rancho San Francisco de Costa Rica, he had lived in Pueblo Seri, usually reporting in Hermosillo daily for such duty as might be assigned to him at the palacio. He was aware that he was regarded as a tribal outlaw, and admitted that no consideration could induce him to approach Seriland, since he would be slain by his tribesmen more eagerly than any alien; indeed, he hardly dared venture so far westward as Molino del Encinas, in the outskirts of Hermosillo, and only did so in daylight or in company of others. His few kinsfolk in Pueblo Seri had died or deserted so long before that he had forgotten names and dates; and, as he remarked with half-realized pathos, he had been alone amid aliens for very many years (“muy muchos años”). The linguistic inquiries put to him reminded him of previous interrogations of the sort, and he voluntarily described the visit of a distinguished American who, a long time ago (more than 40 years, he thought), came down from Ures, with many books and papers, and spent New Year’s day in interrogating him about his language and his people. He was much impressed with the ability displayed by the “Gringo muy grande” in writing the terms and afterward repronouncing them properly; and he described the visitor as appearing very pale and sick (“muy palido y malo”), and under the necessity of frequently resting and taking medicine, and also as having wavy hair, worn so long as to hang down over the neck and shoulders. He could not recall that he had ever heard the American’s name; but his description pointed clearly to Commissioner Bartlett, who had risen from a sick-bed at Ures and was on his way to Guaymas to get the benefit of a sea voyage, and who wore his hair long during a part or all of his expedition (as was subsequently ascertained by extended inquiry). Kolusio also remembered “giving his language” (a bold if not sacrilegious act, according to his view) to two or three other persons, (one “not a Mexicano” though speaking Spanish, none “Americano”[179]); but the first-mentioned instance was the one most deeply impressed on his mind. At this time (1896) he retained a working knowledge of the Seri tongue, and was able to serve satisfactorily as a Spanish-Seri interpreter; yet careful test showed that he had forgotten numerous native terms, and sometimes inadvertently substituted other Indian (Yaqui, Papago, and probably Opata) and Spanish words; while he knew so little of the tribal customs and beliefs that inquiries pertaining to them were too nearly fruitless to be long pursued. Undoubtedly his knowledge of the Seri tongue was fresher and fuller in 1852; but since he was practically isolated from his tribe in early childhood, he probably never possessed much information concerning the esoteric characters of his people.
The next noteworthy scientific student of the Seri was Johann Carl Eduard Buschmann, who visited various Mexican tribes, but whose knowledge of the Seri was wholly secondhand. Quoting Villa-Señor and Arrecivita and other early writers, noting unfortunate passages from Bartlett, and magnifying Mühlenpfordt’s misapprehensions into positive error, he reduced knowledge of this and neighboring tribes to chaos. The “Guaymas” were separated from the “Seris (oder Seres)”, and these (at least by implication) from the “Tiburones”, while the “Piatos” were combined with the Seri, the traditional alliance with the Apache was greatly overdrawn, and the “Heri oder Heris” and the “Tepocas” were treated as distinct.[180] No new facts were adduced, no use was made of local sources of information, and no notice was taken of other than literary data.