TRIBAL FEATURES

Definition and Nomenclature

According to Mashém and the clanmother known as Juana Maria, the proper name of the tribe known as Seri is Kunkáak (the first vowel obscure and the succeeding consonant nasalized; perhaps Kn-káak or Km-káak would better express the sound). According to Kolusio, as rendered by M Pinart, the Seri term for people or nation is kom-kak, while the Seri people are designated specifically as Kmike, this designation being practically equivalent phonetically (and doubtless semantically) to Sr Tenochio’s general term for women, kamykij. Mashém was unable or unwilling to give the precise signification of the tribal appellation used by him, merely indicating Juana Maria and one or two other elderwomen squatting near as examples or types; but comparison of the elements of the term with those used in other vocables affords a fairly clear inkling as to its meaning. The syllable kun (or kn, kon, kom, etc.) certainly connotes age and woman, and apparently connotes also life or living (kun-kaīe=old woman, McGee; i-kom=a wife, ekam=alive, Bartlett; hikkam=a wife, kmam-kikamman=a married woman, Yak-kom=Yaqui tribe, Pinart; kon-kabre=an old woman, Tenochio), the forms being distinct from the word for woman (kmamm, McGee; ék-e-mam, Bartlett; kmam, Pinart and Tenochio) and widely different from the term for man (kŭ-tŭmm, McGee; ék-e-tam, Bartlett; ktam, Pinart; tam, Tenochio) with its several combining variants; there are also indications in numerous vocables that it connotes person or personality. On the whole, the syllable appears to be an ill-formulated or uncrystallized expression, denoting at once and associatively (1) the state of living or being, (2) personality, (3) age or ancientness (or both), and (4) either femininity or maternity (much more probably the latter), this inchoate condition of the term being quite in accord with other characters of the Seri tongue, and frequently paralleled among other primitive languages. The syllable kaak (or kak, and probably kok, koj, kolch, etc.) would seem to be a still more vague and colloidal term, despite the fact that it is used separately to designate the fire-drill. There are fairly decisive indications that it is composite, the initial portion denoting place and the final portion perhaps more vaguely connoting class or kind with an implication of excellence, both elements appearing in various vocables (too numerous to quote). On the whole, kaak would appear to be a typical egocentric or ethnocentric term, designating and dignifying Person, Place, Time, and Mode, after the manner characteristic of primitive thought;[226] so that it may perhaps be translated “Our-Great-(or Strong-)Kind-Now-Here”. The combination of the two syllables affords a characteristically colloidal connotation of concepts, common enough in primitive use, but not expressible by any single term of modern language; in a descriptive way the complete term might be interpreted as “Our-Living-Ancient-Strongkind-Elderwomen-Now-Here,” while with the utmost elision the interpretation could hardly be reduced beyond “Our-Great-Motherfolk-Here” without fatal loss of original signification. It should be noted that the designation is made to cover the animals of Seriland (at least the zoic tutelaries of the tribe) and fire as well as the human folk.

The proper tribe name is of no small interest as an index to primitive thought, and as an illustration of an early stage in linguistic development. It is significant, too, as an expression of the matronymic organization, and of the leading role played by the clanmothers in the simple legislative and judicative affairs of the tribe; and it is especially significant as an indication of the intimate association of fire and life in primitive thought.


The designation “Seri”, with its several variants, is undoubtedly an alien appellation, and neither Mashém nor Kolusio could throw light on its origin or meaning, though they did not apparently regard it as opprobrious. Peñafiel describes it as an Opata term; and Pimentel’s Opata vocabulary[227] (extracted from the grammar and dictionary compiled by Padre Natal Lombardo) indicates its meaning satisfactorily, albeit without special reference to the tribe. The key term in this vocabulary is “Sërerài, velocidad de la persona que corre.” The accent over the first vowel serves to indicate prolongation, so that term and definition may be rendered, literally, se-ererài, speed of the person who runs. Analysis of the term shows that the essential factor or root is that introduced elsewhere in the same vocabulary as “Ere, llegar.” Now, “llegar” is a protean and undifferentiated Spanish verb neuter, without satisfactory English equivalent; it may be interpreted as arrive, reach, attain, fetch, endure, continue, accomplish, suffice, ascend, or mount to, while as a verb active and verb reflective its equivalents are approach, join, proceed a little distance, unite, etc.; it may be said to imply movement or process with a centripetal connotation—i. e., a connotation antithetic to that of the expressive irregular verb “ir” in its protean forms, including the ubiquitous and ever-present “vamos” (an American slang equivalent of the Castilian verb “llegar” in certain of its phases is the strong interjectory phrase, “get together”). The prefix se is merely an intensive, running not merely through the Opata, but throughout various tongues of the Piman stock. In his extensive vocabulary of the Pima and Papago Indians of Arizona (1871),[228] Captain F. E. Grossmann defines the term “se, very, ad. (prefix)”, and over a hundred and fifty of his terms illustrate the use of this adjectival or adverbial prefix as an undifferentiated yet vigorous intensive (e. g., uf, female or woman, se-uf, a lady—great or grand woman; ō´k, high or height, se-ō´k, highmost); and in the Pimentel vocabulary this signification is attested by several other terms (e. g., “Sererai, paso menudo y bueno”). Finally, the intercalated consonant r is a common participial element in the Piman, while the suffix ài is a habitual assertive termination, as shown by various terms in the Pimentel and other vocabularies. Dropping this termination, the expression becomes se-erer, or—without the nonessential participial element—se-ere, signifying (so far as can be ascertained from the construction of the language) “moving”, or “mover”, qualified by a vigorous intensive.[229] To one familiar with the strikingly light movement characteristic of the Seri—a movement far lighter than that of the professional sprinter or of the thoroughbred “collected” by a skilful equestrian, and recalling that of the antelope skimming the plain in recurrent impulses of unseen hoof-touches, or that of the alert coyote seemingly floating eerily about the slumbering camp—this appellation appears peculiarly fit; for it is the habit of the errant Seri to roam spryly and swiftly on soundless tiptoes, to come and go like fleeting shadows of passing cloudlets, and on detection to slip behind shrub or rock and into the distance so lightly as to make no audible sign or visible trail, yet so fleetly withal as to evade the hard-riding horseman. The Seri range over a region of runners: the Opata themselves are no mean racers, since, according to Velasco and Bartlett, “In twenty-four hours they have been known to run from 40 to 50 leagues”;[230] and, according to Lumholtz, their collinguals, the Tarahumari, or “Counting-Runners”, are named from their custom of racing,[231] and display almost incredible endurance:

An Indian has been known to carry a letter from Guazapares to Chihuahua and back again in five days, the distance being nearly 800 miles. In some parts where the Tarahumaris serve the Mexicans they are used to run in the wild horses, driving them into the corral. It may take them two or three days to do it, sleeping at night and living on a little pinole. They bring in the horses thoroughly exhausted, while they themselves are still fresh. They will outrun any horses if you give them time enough. They will pursue deer in the snow or with dogs in the rain for days and days, until at last the animal is cornered and shot with arrows or falls an easy prey from sheer exhaustion, its hoofs dropping off.[232]

The Papago, of the same region and linguistic stock, have a racing game in which a ball of wood or stone caught on the foot is thrown, followed, and thrown again until the two or more rival racers have covered 20 to 40 miles in the course of a few hours; and their feats as couriers and trailers are quite up to those of the Opata. Yet among all these tribes, and among the Mexicans as well, the Seri are known as the runners par excellence of the Sonoran province; and it is but natural that their astounding swiftness and lightness of foot should have brought them an appellation among contemporaries to whom these qualities peculiarly appeal.

Accordingly, both derivation and connotation give meaning to the name, and warrant the rendering (much weakened by linguistic infelicities) of “spry” or “spry-moving”, used in substantive sense and with an intensive implication.