The traitor’s tale was all too easily believed. There came, too, a fearful omen, which hurried the Trojans to adopt this false counsel. The priest Laocoon, who had dared to strike the wooden monster, was seized, while offering sacrifice to Neptune, with his two sons, by two huge sea-serpents (so old is the belief, false or true, in these apocryphal monsters), which came sailing in to the beach from the direction of Tenedos. In the description which the poet gives of their movements at sea, we seem to be reading a versified extract from the log of some modern sea-captain:—

“Amid the waves they rear their breasts,
And toss on high their sanguined crests;[18]
The hind-part coils along the deep,
And undulates with sinuous sweep.”

The two unhappy youths are first caught and strangled—then the father. The legend is well known to others besides students of the Æneid, from the marble group of the Laocoon; which, however, does not tell the story in the same way, or in so probable a shape, as the poet does, since it represents the reptiles as embracing all three victims at once in their folds. Then, with glad shouts and songs of youths and maidens, the huge monster was dragged over a breach made purposely in the walls of Troy. Yet not without a voice of warning, disregarded, from Cassandra, daughter of King Priam, who had the gift of prophecy, and whose fate it was, like so many prophets in their own families, to prophesy in vain—nor without difficulties which might in themselves have well been considered presages of evil:—

“Four times ’twas on the threshold stayed;
Four times the armour clashed and brayed;
Yet press we on, with passion blind,
All forethought blotted from our mind,
Till the dread monster we install
Within the temple’s tower-built wall.”

Inside, the fabric is full of armed Greeks. How many there were in number has been disputed—though possibly, in a legend of this kind, the question of more or fewer is scarcely relevant. It is a question, however, which derives some interest from the fact that it was one of the difficulties which exercised the mind of the first Napoleon during his exile. Studying the siege of Troy as if it were a mere prosaic operation in modern warfare, he was struck by the improbability of the whole stratagem. How “even a single company of the Guard” could be hid in such a machine, and dragged from some distance inside the city walls, the French Emperor was unable to conceive, and regarded the story as an infringement of even a poet’s licence. Napoleon was not much of a Latin scholar, and, so far as the main point of his criticism went, had depended too implicitly upon French translators. Segrais, discussing the question in a note, thought there might be perhaps some two or three hundred. Indeed most of our English translators have gone out of their way to exaggerate the number. But Virgil himself, as has been pertinently remarked by Dr Henry, only makes nine men actually come out of the horse, all of whom he mentions by name. The poet certainly does not say in so many words that these were all, but he, at least, is not answerable for a larger number. Among the nine are the young Neoptolemus, surnamed Pyrrhus—“Red-haired,”—son of the dead Achilles, and now his successor in the recognised championship of the force; Sthenelus, the friend and comrade of Diomed (for whose absence it seems hard to account); Machaon, the hero-physician, whom one hardly expects to find selected for such a desperate service; Epeus, the contriver of the machine; and Ulysses, without whose aid and presence no such stratagem would seem complete.

At dead of night the traitor Sinon looked out to sea, and saw a light in the offing. It was the fire-signal from Agamemnon’s vessel; the Greek fleet had come back under cover of the darkness from its lurking-place at Tenedos. Then he silently undid the fastenings of the horse, and the Greek adventurers, as has been said, emerged from their wooden prison.

In the visions of the night Æneas saw the ghastly spectre of the dead Hector stand before him,—

“All torn by dragging at the car,
And black with gory dust of war.
. . . . . . . . . .
Ah, what a sight was there to view!
How altered from the man we knew,
Our Hector, who from day’s long toil
Comes radiant in Achilles’ spoil,
Or with that red right hand, which casts
The fires of Troy on Grecian masts!
Blood-clotted hung his beard and hair,
And all those many wounds were there,
Which on his gracious person fell
Around the walls he loved so well.”

Virgil seems to have followed the more horrible tradition, which appears also in some of the Greek dramatists, that Achilles fastened Hector to his chariot while still alive.

The shade of the dead hero had come to warn Æneas not to throw away his life in a hopeless resistance. Troy must fall: but to Æneas, as the hope of his race, the prince of the house of Priam formally intrusts the national gods of Troy and the sacred fire of Vesta, to be carried into the new land which he shall colonise. It is a formal transfer of the kingdom and the priesthood to the younger branch—the line of Assaracus.