"L'on doit considérer que ce n'est ni le Poëte, ni son Héros, ni un honnête homme qui fait ce récit: mais que les Phéaques, peuples mols et effeminez, se le font chanter pendant leur festin."—Bossu, op. cit. p. 152.

[14] Od. vi. 151.

[15]

Lor autres mors ont toz en terre mis:
Crois font sor aus, qu'il erent droit martir:
Por lor seignor orent esté ocis.
Garin le Loherain, tom. ii. p. 88.

[16] C.P.B., Introduction, p. lii.

[17] This poem has been followed by M. Leconte de Lisle in L'Épée d'Angantyr (Poèmes Barbares). It was among the first of the Northern poems to be translated into English, in Hickes's Thesaurus (1705), i. p. 193. It is also included in Percy's Five Pieces of Runic Poetry (1763).

[18] Cf. G. Vigfusson, Prolegomena to Sturlunga (Oxford, 1878); (Corpus Poeticum Boreale (ibid. 1883); Grimm Centenary Papers 1886); Sophus Bugge, Helgedigtene (1896; trans. Schofield, 1899).

[19] Compare Cynewulf and Cyneheard in the Chronicle (a.d. 755); also the outbreak of enmity, through recollection of old wrongs, in the stories of Alboin, and of the vengeance for Froda (supra, pp. [68]-70).

[20] Hildegyth, her English name, is unfortunately not preserved in either of the fragmentary leaves. It is found (Hildigið) in the Liber Vitae (Sweet, Oldest English Texts, p. 155).

[21] The resemblance to Hildebrand, l. 58, is pointed out by Sophus Bugge: "Doh maht du nu aodlihho, ibu dir din ellen taoc, In sus heremo man hrusti giwinnan." (Hildebrand speaks): "Easily now mayest thou win the spoils of so old a man, if thy strength avail thee." It is remarkable as evidence of the strong conventional character of the Teutonic poetry, and of the community of the different nations in the poetical convention, that two short passages like Hildebrand and Waldere should present so many points of likeness to other poems, in details of style. Thus the two lines quoted from Hildebrand as a parallel to Waldere contain also the equivalent of the Anglo-Saxon phrase, Þonne his ellen deah, a familiar part of the Teutonic Gradus.