Gunther tried to draw Hagen into the fight. Hagen refused at first, but gave way at last, on account of the slaying of his nephew. He advised a retreat for the night, and an attack on Walter when he should have left the fastness. And so the day ended.

Walter and Hildegund took turns to watch, Hildegund singing to awaken Walter when his turn came. They left their hold in the morning; but they had not gone a mile when Hildegund, looking behind, saw two men coming down a hill after them. These were Gunther and Hagen, and they had come for Walter's life. Walter sent Hildegund with the horse and its burden into the wood for safety, while he took his stand on rising ground. Gunther jeered at him as he came up; Walter made no answer to him, but reproached Hagen, his old friend. Hagen defended himself by reason of the vengeance due for his nephew; and so they fought, with more words of scorn. Hagen lost his eye, and Gunther his leg, and Walter's right hand was cut off by Hagen; and "this was their sharing of the rings of Attila!"—

Sic, sic, armillas partiti sunt Avarenses (l. 1404).

Walter and Hildegund were king and queen of Aquitaine, but of his later wars and victories the tale has no more to tell.

Of the two old English fragments of this story the first contains part of a speech of Hildegund[20] encouraging Walter.

Its place appears to be in the pause of the fight, when the Frankish champions have been killed, and Gunther and Hagen are alone. The speech is rhetorical: "Thou hast the sword Mimming, the work of Weland, that fails not them that wield it. Be of good courage, captain of Attila; never didst thou draw back to thy hold for all the strokes of the foeman; nay, my heart was afraid because of thy rashness. Thou shalt break the boast of Gunther; he came on without a cause, he refused the offered gifts; he shall return home empty-handed, if he return at all." That is the purport of it.

The second fragment is a debate between Gunther and Walter. It begins with the close of a speech of Gunther (Guðhere) in which there are allusions to other parts of the heroic cycle, such as are common in Beowulf.

The allusion here is to one of the adventures of Widia, Weland's son; how he delivered Theodoric from captivity, and of Theodoric's gratitude. The connexion is obscure, but the reference is of great value as proving the resemblance of narrative method in Waldere and Beowulf, not to speak of the likeness to the Homeric way of quoting old stories. Waldere answers, and this is the substance of his argument: "Lo, now, Lord of the Burgundians, it was thy thought that Hagena's hand should end my fighting. Come then and win my corselet, my father's heirloom, from the shoulders weary of war."[21]

The fragment closes with a pious utterance of submission to heaven, by which the poem is shown to be of the same order as Beowulf in this respect also, as well as others, that it is affected by a turn for edification, and cannot stand as anything like a pure example of the older kind of heroic poetry. The phrasing here is that of the Anglo-Saxon secondary poems; the common religious phrasing that came into vogue and supplemented the old heathen poetical catch-words.

The style of Waldere makes it probable that the action of the story was not hurried unduly. If the author kept the same proportion throughout, his poem may have been almost as long as Waltharius. It is probable that the fight among the rocks was described in detail; the Maldon poem may show how such a subject could be managed in old English verse, and how the matter of Waltharius may have been expressed in Waldere. Roughly speaking, there is about as much fighting in the three hundred and twenty-five lines of Maldon as in double the number of hexameters in Waltharius; but the Maldon poem is more concise than the extant fragments of Waldere. Waldere may easily have taken up more than a thousand lines.