The French story has some points that are not in the English; in the original, the two buckets on the pulley are explained to Isengrim as being God’s balance of good and evil, in which souls are weighed. Also there is a more satisfactory account of the way Reynard came to be entrapped. In the English story the failure of his wit is rather disgraceful; in the French he takes to the bucket because he thinks he sees his wife Hermeline in the bottom of the well; it is a clear starlight night, and as he peers over the rim of the well he sees the figure looking up at him, and when he calls there is a hollow echo which he takes for a voice answering. But there is no such difference of taste and imagination here between the French and the English Reynard as there is between the French and the English chivalrous romances.

The Roman de Renart is generally, and justly, taken as the ironical counterpart of medieval epic and romance; an irreverent criticism of dignitaries, spiritual and temporal, the great narrative comedy of the Ages of Faith and of Chivalry. The comic short stories usually called fabliaux are most of them much less intelligent; rhyming versions of ribald jokes, very elementary. But there are great differences among them, and some of them are worth remembering. It is a pity there is no English version of the jongleur, the professional minstrel, who, in the absence of the devils, is put in charge of the souls in Hell, but is drawn by St. Peter to play them away at a game of dice—the result being that he is turned out; since then the Master Devil has given instructions: No Minstrels allowed within.

There are few English fabliaux; there is perhaps only one preserved as a separate piece by itself, the story of Dame Sirith. This is far above the ordinary level of such things; it is a shameful practical joke, but there is more in it than this; the character of Dame Sirith, in her machinations to help the distressed lover of his neighbour’s wife, is such as belongs to comedy and to satire, not to the ordinary vulgar ‘merry tale’.

It is hard to find any other separate tale of this class in English; but the stories of the Seven Wise Masters, the Seven Sages of Rome, are many of them impossible to distinguish from the common type of the French fabliaux, though they are often classed among the romances. There are many historical problems connected with the medieval short stories. Although they do not appear in writing to any large extent before the French rhyming versions, they are known to have been current long before the twelfth century and before the French language was used in literature. There are Latin versions of some of them composed in Germany before the fabliaux had come into existence; one of them in substance is the same as Hans Andersen’s story of Big Claus and Little Claus, which also is found as one of the fabliaux. Evidently, there are a number of comic stories which have been going about for hundreds (or thousands) of years without any need of a written version. At any time, in any country, it may occur to some one to put one of those stories into literary language. Two of the German-Latin comic poems are in elaborate medieval verse, set to religious tunes, in the form of the Sequentia—a fact which is mentioned here only to show that there was nothing popular in these German experiments. They were not likely to found a school of comic story-telling; they were too difficult and exceptional; literary curiosities. The French fabliaux, in the ordinary short couplets and without any literary ornament, were absolutely popular; it needed no learning and not much wit to understand them. So that, as they spread and were circulated, they came often to be hardly distinguishable from the traditional stories which had been going about all the time in spoken, not written, forms. It was one of the great popular successes of medieval French literature; and it was due partly to the French stories themselves, and partly to the example which they set, that comic literature was cultivated in the later Middle Ages. The French stories were translated and adapted by Boccaccio and many others; and when the example had once been given, writers in different languages could find stories of their own without going to the fabliaux.

Does it matter much to any one where these stories came from, and how they passed from oral tradition into medieval (or modern) literary forms? The question is more reasonable than such questions usually are, because most of these stories are trivial, they are not all witty, and many of them are villainous. But the historical facts about them serve to bring out, at any rate, the extraordinary talent of the French for making literary profit out of every kind of material. Any one might have thought of writing out these stories which every one knew; but, with the exception of the few Latin experiments, this was done by nobody till the French took it up.

Further, those ‘merry tales’ come into the whole subject of the relations between folk-lore and literature, which is particularly important (for those who like that sort of inquiry) in the study of the Middle Ages. All the fiction of the Middle Ages, comic or romantic, is full of things which appear in popular tales like those collected by Grimm in Germany or by Campbell of Islay in the West Highlands. So much of medieval poetry is traditional or popular—the ballads especially—that folk-lore has to be studied more carefully than is needful when one is dealing with later times. With regard to short comic tales of the type of the fabliaux, part of the problem is easy enough, if one accepts the opinion that stories like Big Claus and Little Claus, which are found all over the world, and which can be proved to have been current orally for centuries, are things existing, and travelling, independently of written books, which may at any time be recorded in a written form. The written form may be literary, as when the story is written in Latin verse by an early German scholar, or in French medieval verse by a minstrel or a minstrel’s hack, or in fine Danish prose by Hans Andersen. Or it may be written down by a scientific collector of folk-lore keeping closely to the actual phrasing of the unsophisticated story-teller; as when the plot is found among the Ananzi stories of the negroes in the West Indies. The life of popular stories is mysterious; but it is well known in fact, and there is no difficulty in understanding how the popular story which is perennial in every climate may any day be used for the literary fashion of that day.

It is rather strange that while there is so much folk-lore in medieval literature there should be so few medieval stories which take up exactly the plots of any of the popular traditional tales. And it is a curious coincidence that two of the plots from folk-lore which are used in medieval literature, distinctly, by themselves, keeping to the folk-lore outlines, should also appear in literary forms equally distinct and no less true to their traditional shape among the Tales of Andersen. One is that which has just been mentioned, Big Claus and Little Claus, which comes into English rather late in the Middle Ages as the Friars of Berwick. The other is the Travelling Companion, which in English rhyming romance is called Sir Amadace. There is something fortunate about those two stories which has gained for them more attention than the rest. They both come into the Elizabethan theatre, where again it is curiously rare to find a folk-lore plot. One is Davenport’s New Trick to Cheat the Devil; the other, the Travelling Companion, is Peele’s Old Wives’ Tale.

With most of the short stories it is useless to seek for any definite source. To ask for the first author of Big Claus and Little Claus is no more reasonable than to ask who was the inventor of High Dutch and Low Dutch. But there is a large section of medieval story-telling which is in a different condition, and about which it is not wholly futile to ask questions of pedigree. The Seven Sages of Rome is the best example of this class; it has been remarked already that many things in the book are like the fabliaux; but unlike most of the fabliaux they have a literary origin which can be traced. The Book of the Seven Wise Masters of Rome (which exists in many different forms, with a variety of contents) is an Oriental collection of stories in a framework; that is to say, there is a plot which leads to the telling of stories, as in the Arabian Nights, the Decameron, the Canterbury Tales. The Arabian Nights were not known in the West till the beginning of the eighteenth century, but the Oriental plan of a group of stories was brought to Europe at least as early as the twelfth century. The plot of the Seven Sages is that the son of the Emperor of Rome is falsely accused by his stepmother, and defended by the Seven Masters, the Empress and the Masters telling stories against one another. As the object of the Masters is to prove that women are not to be trusted, it may be understood that their stories generally agree in their moral with the common disrespectful ‘merry tales’. Among the lady’s stories are some of a different complexion; one of these is best known in England through W. R. Spencer’s ballad of the death of Gelert, the faithful hound who saved the child of his lord, and was hastily and unjustly killed in error. Another is the story of the Master Thief, which is found in the second book of Herodotus—the treasure of Rhampsinitus, king of Egypt.

One of those Oriental fables found among the old French short stories comes into English long afterwards in the form of Parnell’s Hermit.

Although the fabliaux are not very largely represented in medieval English rhyme, there is a considerable amount of miscellaneous comic verse. One of the great differences between Middle English and Anglo-Saxon writings (judging from what is extant) is that in Middle English there is far more jesting and nonsense. The best of the comic pieces is one that might be reckoned along with the fabliaux except that there is no story in it; the description of the Land of Cockayne, sometimes called the land of Readymade, where the geese fly about roasted—